Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340405 UE Basiskompetenz Translation A Chinesisch (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 14.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 21.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 28.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 04.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 11.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 18.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 02.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 09.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 16.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 13.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 20.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 27.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Werte und Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind von Kultur zu Kultur unterschiedlich.Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser Lehrveranstaltung anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch
Prüfungsstoff
Literatur
wird in der LV bekannt gegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46