Universität Wien

340406 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Chinesisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 12.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 19.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 09.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 16.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 30.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 07.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 14.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 11.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
  • Donnerstag 18.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte Texte aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags translatorisch bearbeitet und erörtert. Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.

本课程选用以中文和德语作为源语言和目标语言的科技类和理工科文本,针对特定翻译任务,进行双向翻译。我们将探讨对术语的处理和使用,并在功能翻译理论的基础上讨论翻译技巧和策略。本课程旨在通过对学生译文的讨论和讲评,帮助学生扩展语言能力并提高翻译技能。

In this course, selected texts from the engineering and natural sciences will be studied in the context of a given translation task and translated between Chinese and German. This would include sharing and reflecting on one's own work in the form of presentations, discussions of terminology and research techniques, and explorations of alternative translations in light of scopos-theoretical concerns.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Entwicklung des Bewußtseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.

Prüfungsstoff

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Literatur

Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.
Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 26.09.2023 10:28