Universität Wien

340406 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Chinesisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 19.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 09.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 16.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 07.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 14.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 21.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 28.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 04.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 11.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01
Dienstag 18.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8, Kolingasse 14-16, OG01

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte Texte aus dem Bereich Geisteswissenschaften mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags translatorisch bearbeitet und erörtert. Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen. In diesem Kurs wird auch die Anwendung von künstlicher Intelligenz im Übersetzungsprozess mit Schwerpunkt auf Pre- und Post-Editing für die maschinelle Übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche betrachtet.

本课程选用以中文和德语作为源语言和目标语言的文科文本,针对特定翻译任务,进行双向翻译。我们将探讨对术语的处理和使用,并在功能翻译理论的基础上讨论翻译技巧和策略。本课程旨在通过对学生译文的讨论和讲评,帮助学生扩展语言能力并提高翻译技能。此外,本课程还将涉及人工智能在翻译过程中的应用,探讨汉德机翻的预编辑和后期编辑等关键环节。

In this course, selected texts from the arts & humanities will be studied in the context of a given translation task and translated between Chinese and German. This would include sharing and reflecting on one's own work in the form of presentations, discussions of terminology and research techniques, and explorations of alternative translations in light of scopos-theoretical concerns. The course will additionally cover the application of artificial intelligence in the translation process. Pre-editing and post-editing in Chinese-German machine translation will be addressed.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität im Rahmen der Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.

Gewichtung der Teilleistungen:
Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.

Notenschlüssel:
1: 90%-100%
2: 80%-89%
3: 70%-79%
4: 60%-69%
5: unter 60%

Prüfungsstoff

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Literatur

Kadrić, M., Kaindl, K. and Reithofer, K. (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: facultas.

Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: So 04.02.2024 18:26