Universität Wien

340409 UE Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Synchronisationsspezifik (2010S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 12.05. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 19.05. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 26.05. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 02.06. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 09.06. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 16.06. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 23.06. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch 30.06. 11:00 - 14:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die sprachenübergreifende Lehrveranstaltung befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen und TV-Serien ergibt. Dabei werden verschiedene synchronisationsspezifische Aspekte, wie Lippensynchronität, Charaktersynchronität, Sprachvarietäten, Kulturreferenzen und Komik, im Hinblick auf eine stimmige Umsetzung im Rahmen des Synchrondialogs behandelt.

Die Inhalte der LV decken sich nicht mit den Inhalten aus "Film- und Medienübersetzen: Synchronisation - Filmspezifik". Studierenden, die ein umfassendes Bild des Synchronisationsprozesses erhalten möchten, wird daher empfohlen, beide Lehrveranstaltungen zu besuchen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand von Anwesenheit und Mitarbeit (inklusive verschiedener Aufgabenstellungen während des Semesters) sowie einer Projektarbeit am Ende des Semesters.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Das Hauptziel der Lehrveranstaltung ist es, die Grundlagen des Synchronisationsprozesses zu vermitteln und die Charakteristika von Synchrontexten sowie translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen zu erarbeiten. Die TeilnehmerInnen sollen in der Lage sein, Problemstellungen zu erkennen und in der Produktion ihrer zielsprachigen Texte entsprechend zu berücksichtigen.

Prüfungsstoff

Nach einer theoretischen Grundlegung sollen die oben erwähnten Problemstellungen und weitere Fragen anhand von Fallbeispielen behandelt und Lösungsansätze entwickelt werden.

Literatur

Literatur wird in der LV besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MGR3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46