Universität Wien

340410 UE Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 17.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 24.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 31.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 07.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 14.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 21.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 28.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag 28.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 05.12. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 06.12. 17:00 - 18:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Montag 12.12. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 15.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 09.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 16.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 23.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag 30.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in die mündliche und schriftliche Translation (inter- und intralingual), Auseinandersetzung mit verschiedenen Arten der mündlichen und schriftlichen Kommunikation, kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen bzw. schriftlichen Vermittlung, vorbereitende und bewusstseinsbildende Übungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufend durch Teilleistungen (mündliche Mitarbeit, Kurzvorträge, Führen der Logbücher, Abgabe von Gruppenarbeiten und Protokollen, Feedback, Recherche und Vorarbeit, schriftliche Nachbereitung der LV-Einheiten), Anwesenheit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sensibilisierung für den Umgang mit den Arbeitssprachen, Erkennen der unterschiedlichen Anforderungen an DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen, Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen, zur Erfassung unterschiedlicher Textsorten und zur Wahrnehmung eigener Stärken und Schwächen.

Prüfungsstoff

Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Übersetzen, schriftliches Übersetzen in der Gruppe mit Erstellen von Translationsprotokollen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen in der LV und in Kleingruppen mit Führen von Logbüchern, Anwendung der in der VO Einführung ins Dolmetschen erworbenen Notizentechniken, Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprachmittlung, Peer-to-Peer-Feedback und Evaluierung der eigenen Leistung.

Literatur

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46