340411 UE Translatorische Methodik (2011S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Die LV wird ab dem 4. Bachelorsemester empfohlen.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2011 09:00 bis Do 03.03.2011 17:00
- Abmeldung bis Fr 11.03.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 11.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 18.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 25.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 01.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 08.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 15.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 13.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 20.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 27.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 03.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 10.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 17.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 24.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung in die mündliche Translation, Einführung in die Notizentechnik, Hilfestellungen zur Einschätzung der eigenen und anderer Leistungen
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
laufend durch Teilleistungen: Beiträge im Unterricht (selbst gehaltene Reden und translatorische Leistungen), Audioaufnahmen von translatorischen Leistungen, Übungsprotokoll (Semestermappe), Anwesenheit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Heranführung an die Grundlagen der mündlichen Translation (Zuhören, Analysieren/Verstehen und Wiedergeben), Einführung in die Notizentechnik (Konsekutivdolmetschen), Gedächtnistraining
Prüfungsstoff
interaktive Übungen: Gedächtnisübungen, Paraphrasieren, Clozing, Halten und Wiedergeben von kurzen Reden (inter- und intralingual), Evaluierung der eigenen und anderer Leistungen/ Peer-Feedback, Präsentation von Notationsmodellen, Diskussion unterschiedlicher Notationsmöglichkeiten, Überlegungen zur Rolle der Dolmetscherin
Literatur
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2007) Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Herbert, Jean (1952) The Interpreter's Handbook. Genève: Georg.
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
(in Englisch: Note-taking in consecutive interpreting 2002)
Matyssek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notatio. Heidelberg: Groos.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BGR2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46