340411 UE Konsekutivdolmetschen II Bosnisch/Kroatisch/Serbisch / Polnisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
An 8.4. findet ein Ausflug ins Parlament statt. Dieser nimmt eine Doppeleinheit in Anspruch.
- Dienstag 11.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 18.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 25.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 01.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 08.04. 15:00 - 16:30 Ort in u:find Details
- Dienstag 08.04. 16:45 - 18:15 Ort in u:find Details
- Dienstag 29.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 13.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 20.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 27.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 03.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 17.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Beurteilung im Laufe des Semesters: Dolmetschleistung, aktive Mitarbeit, Vorbereitung (thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherchen).
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und NotizenDie Verwendung von KI ist – sofern für die Aufgabe als sinnvoll erachtet – gestattet. In konkreten Dolmetschsituationen ist von der Verwendung abzusehen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und NotizenDie Verwendung von KI ist – sofern für die Aufgabe als sinnvoll erachtet – gestattet. In konkreten Dolmetschsituationen ist von der Verwendung abzusehen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehleinheiten), aktive Teilnahme und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sicheres und professionelles Auftreten. Die Studierenden sollen in der Lage sein, längere und komplexe Texte (mind. 5 Minuten) sprachlich, inhaltlich und terminologisch richtig zu dolmetschen.Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische/BKS (bei A und B-Sprache) zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische/BKS (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 35% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 25% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Laufende Leistungen ins Polnische/BKS (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 35% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 25% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente LV: Bewertet werden Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen (bei A und B-Sprache), Mitarbeit und Vorbereitung.
Literatur
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Kadrić, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: facultas.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 07.02.2025 11:26
Die LV umfasst folgende Inhalte:
- Vertiefung der Dolmetschkompetenz
- Dolmetschen unterschiedlichster Redetypen (monologisch und dialogisch) aus authentischen Dolmetschsituationen (Konferenzszenarien, Kommunaldolmetschen etc.)
- Weiterentwicklung der Notizentechnik
- Strategien zum Umgang mit PPTs, Grafiken, Zahlen o.Ä.
- Relaisdolmetschen
- Übungssituationen für die Modulprüfung und Vorbereitung auf die Berufspraxis
- Analyse, Erarbeitung und Anwendung sprachpaarbezogener Konferenzterminologie
- Selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche: thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
- Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation, Flüssigkeit, Körpersprache)
- Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der ModulprüfungZiel: Nach Absolvierung der Lehrveranstaltung sollen die Studierenden in der Lage sein:
– längere und anspruchsvollere Texte (Länge ca. 5 Minuten) zu angekündigten und selbst recherchierten Themen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen
– sich selbstständig in verschiedene Themenbereiche einzuarbeiten.
– eigene oder fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.