Universität Wien

340420 UE Translatorische Methodik Übersetzen Portugiesisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 17.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 24.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 31.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 07.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 05.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 12.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 19.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 02.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 09.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 23.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Donnerstag 30.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Objetivos:
Nesta aula prática os alunos aperfeiçoarão suas competências básicas escritas e orais de tradução em língua portuguesa, exercitando-as na elaboração e gerenciamento de projetos em que terão oportunidade de utilizar as diferentes estratégias de transferência de conhecimento e perfarzer os passos da produção textual profissional seguindo um encargo específico. Os alunos terão assim a oportunidade de praticar a adaptação do material pesquisado e colhido em análise textual, assim como identificar, descrever e antecipar dificuldades e questões refletindo e argumentando justicativas para suas decisões durante esse processo.
Conteúdo e didática
O aprendizado da competência básica de tradução será exercitada em textos pragmáticos e literários de média dificuldade através da análise textual, seleção de informações, revisão, correção e edição das próprias traduções e eventual produção de glossários de trabalho em trabalhos individuais e de grupo.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

A avaliação do desempenho do aluno levará em conta a assiduidade e participação em classe (presencial/virtual) e a correção de 4 trabalhos a serem entregues pelos participantes no decorrer do semestre.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aproveitamento mínimo para aprovação é um desempenho de 60%.

Prüfungsstoff

imanente

Literatur

será publicada no Moodle durante o decorrer do semestre

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 01.02.2023 07:29