340424 UE Konferenzdolmetschen II: Französisch / Russisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
06.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
20.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
N
Montag
27.03.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
17.04.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
08.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
15.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
22.05.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
05.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
12.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Montag
19.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher wird ständige Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des ganzen Semesters vorausgesetzt; Feedback durch Lehrende und Peers.
Wöchentliche Leistungen in den Übungen, Simulation einer Fachkonferenz mit unterschiedlichen Redebeiträgen am Ende des Semesters.
Wöchentliche Leistungen in den Übungen, Simulation einer Fachkonferenz mit unterschiedlichen Redebeiträgen am Ende des Semesters.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheit und engagierte Mitarbeit bei den Übungen
Beherrschen der Dolmetschtechnik
Vorbereitung und Umsetzung der Themen, die gedolmetscht werden
Gute Recherche als Vorbereitung auf die Dolmetschübungen
Gewissenhafte Erstellung von Wortlisten und Glossaren
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen in der Übung (mind. 6): 70 %
Vor- und Nachbereitung des Fachthemas und Erstellen von Glossaren und Wortlisten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5
Beherrschen der Dolmetschtechnik
Vorbereitung und Umsetzung der Themen, die gedolmetscht werden
Gute Recherche als Vorbereitung auf die Dolmetschübungen
Gewissenhafte Erstellung von Wortlisten und Glossaren
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Wöchentliche Dolmetschleistungen in der Übung (mind. 6): 70 %
Vor- und Nachbereitung des Fachthemas und Erstellen von Glossaren und Wortlisten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach folgenden Kriterien: Inhalt (50 %), Sprache (30 %) und Dolmetschtechnik und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
91-100% : 1
81-90%. : 2
71-80% : 3
61-70%. : 4
<60 %: : 5
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanent
Literatur
Conference Interpreting Written by Yves Gambier & Edited by Daniel Gile
- ZWISCHENBERGER, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- ZWISCHENBERGER, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 03.03.2023 20:29
Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf Fachkonferenzen ; Simulation einer kurzfristigen Vorbereitung, Arbeiten mit verschrifteten Texten, die kurz vor der Dolmetschung in die Kabine gebracht werden.