Universität Wien

340425 SE Seminar: Transkulturelle Fachkommunikation (2008W)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 09.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 16.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 23.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 30.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 06.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 13.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 20.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 27.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 11.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 18.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 08.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 15.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 22.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 29.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Der Schwerpunkt des Seminars liegt auf Fragestellungen rund um die Literaturübersetzung, die aus der Perspektive der transkulturellen Kommunikation und der Translationswissenschaft betrachtet werden soll. Dabei wird vor allem auch die komplexe Beziehung zwischen der Produktion und der Rezeption von literarischen Texten über Kulturgrenzen hinweg zu beleuchten sein. In erster Linie gilt es, ausgehend von konkreten praxisrelevanten Fragestellungen bzw. Texten praktische und theoretische Überlegungen sinnvoll zu bündeln und die Theorie für die Lösung translatorischer Aufgaben nutzbar zu machen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Seminararbeit, mündliche Präsentation sowie aktive Beteiligung an den laufenden Diskussionen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Vermittlung der Fähigkeit, praxisrelevante Fragestellungen aus translationswissenschaftlicher Sicht zu analysieren und zu reflektieren und eine wissenschaftlich fundierte Arbeit darüber zu verfassen.

Prüfungsstoff

Nach einer Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und die Literaturübersetzung durch die LV-Leiterin werden von den Studierenden in Teams Referate zu einer ausgewählten Fragestellung ausgearbeitet. Die Referate werden im Plenum präsentiert und gemeinsam diskutiert. Zu Semesterende ist eine schriftliche Fassung des Referats unter Einbeziehung der Diskussionsergebnisse in Form einer Seminararbeit einzureichen.

Literatur

M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
Weitere Literatur auf der Plattform.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BGR2

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46