340425 SE Seminar: Transkulturelle Fachkommunikation (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
09.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
16.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
23.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
30.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
06.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
13.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
20.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
27.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
11.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
18.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
08.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
15.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
22.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
29.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Der Schwerpunkt des Seminars liegt auf Fragestellungen rund um die Literaturübersetzung, die aus der Perspektive der transkulturellen Kommunikation und der Translationswissenschaft betrachtet werden soll. Dabei wird vor allem auch die komplexe Beziehung zwischen der Produktion und der Rezeption von literarischen Texten über Kulturgrenzen hinweg zu beleuchten sein. In erster Linie gilt es, ausgehend von konkreten praxisrelevanten Fragestellungen bzw. Texten praktische und theoretische Überlegungen sinnvoll zu bündeln und die Theorie für die Lösung translatorischer Aufgaben nutzbar zu machen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Seminararbeit, mündliche Präsentation sowie aktive Beteiligung an den laufenden Diskussionen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Vermittlung der Fähigkeit, praxisrelevante Fragestellungen aus translationswissenschaftlicher Sicht zu analysieren und zu reflektieren und eine wissenschaftlich fundierte Arbeit darüber zu verfassen.
Prüfungsstoff
Nach einer Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten und die Literaturübersetzung durch die LV-Leiterin werden von den Studierenden in Teams Referate zu einer ausgewählten Fragestellung ausgearbeitet. Die Referate werden im Plenum präsentiert und gemeinsam diskutiert. Zu Semesterende ist eine schriftliche Fassung des Referats unter Einbeziehung der Diskussionsergebnisse in Form einer Seminararbeit einzureichen.
Literatur
M. Kadric / K. Kaindl / M. Kaisr-Cooke: Translatorische Methodik, Wien 2005.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
Weitere Literatur auf der Plattform.
M. Snell-Hornby / H. Hönig / P. Kußmaul / P. A. Schmitt (Hgg.): Handbuch Translation. Tübingen 1998.
Weitere Literatur auf der Plattform.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BGR2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46