340431 UE Translatorische Methodik (2011S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzung für die Teilnahme an der LVA: positiv absolvierte Vorlesung "Translatorische Methodik".
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2011 09:00 bis Do 03.03.2011 17:00
- Abmeldung bis Fr 11.03.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 15.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 22.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 29.03. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 12.04. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 17.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 24.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 31.05. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 21.06. 14:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung in die mündliche Translation (inter- und intralingual) mit verschiedenen vorbereitenden und bewusstseinsbildenden Übungen, Vortragspraktiken, Einführung in die Notizentechnik, Auseinandersetzung mit verschiedenen Situationen der mündlichen Sprachmittlung.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Aktive Mitarbeit (translatorische Leistungen und Redebeiträge, Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Übungsprotokollen, Recherchevorarbeit und aufgenommenen mündlichen Translationsleistungen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sensibilisierung für sinnverstehendes Zuhören und den Umgang mit den Arbeitssprachen. Gedächtnistraining. Erwerb von Grundkenntnissen im Konsekutivdolmetschen/Notizentechnik.
Prüfungsstoff
Gedächtnisübungen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen (intra- und interlingual), verschiedene translatorische Übungen (Paraphrasieren, Clozing etc.), Darlegung allgemeiner Überlegungen zur Notation, Präsentation der gängigsten Notationsmodelle, Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte bei der mündlichen Sprachmittlung.
Literatur
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation".Heidelberg: Groos.Herbert, Jean (1952) "The Interpreter's Handbook". Genève: Georg.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BGR2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:46