Universität Wien

480053 KO Ukrainisch-Deutsch Übersetzungspraktikum (2023W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 48 - Slawistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
VOR-ORT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Ukrainisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 06.12. 15:00 - 16:30 Digital
Mittwoch 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Mittwoch 31.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vertiefung der Sprachkompetenzen zur Entwicklung und praxisbezogenen Förderung der Übersetzungsfertigkeiten. Gemeinsame und individuelle Übungen im literarischen Übersetzen - ein oder einige kleinere gemeinsam bestimmte literarische, publizistische oder Theaterstücke werden im Laufe des Semesters ins Deutsche übersetzt und eventuell auch veröffentlicht.

Die Studierenden werden die Möglichkeit haben ihre Fragen und Interessenschwerpunkte einzubringen - die Übersetzungsunterlagen werden gemeinsam besprochen und entsprechend der Interessen der Kursteilnehmer ausgewählt bzw. zusammengestellt.

Rücksicht wird auch auf die aktuellen Veränderungen des lexikalischen Gebrauchs bzw. Schreibstils genommen sowie die Herausforderungen, die diese Prozesse für den Übersetzer mit sich bringen, inklusive Auswirkungen der letzten Rechtschreibreform, rasche Verbreitung von Neologismen und Entwicklung der neuen Sprachmodelle in den ukrainischen Medien im vergangenen Jahr aber auch während der letzten Dekaden.
Anhand solcher Darstellungsanalysen werden auch die sprachlichen Zusammenhänge mit den gesellschaftlich-politischen Prozessen insbesondere beim Übersetzen der publizistischen Texte sichtbar und es wird nach Wegen gesucht, diese bei der Übersetzungsarbeit entsprechend zu reflektieren und wiederzugeben..

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht
Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.

Prüfungsstoff

Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.

Literatur

Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

B-81, Wahlbereich BA-LA UF: K, P, Q, R, S, T

Letzte Änderung: Mi 06.12.2023 13:07