480084 KO Sprach- und literaturwissenschaftliches Konversatorium (2024S)
Vormoderne slawische Übersetzungsliteratur: Sprachen, Gattungen, Quellen
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 08.02.2024 12:00 bis Mo 26.02.2024 12:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 01.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 08.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 15.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 22.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 12.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 19.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 03.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 03.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 10.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 17.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 24.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 31.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 07.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 14.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 21.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
- Freitag 28.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-45
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Es gilt eine Anwesenheitspflicht, dreimalige unentschuldigte Abwesenheit führt zur automatischen Abmeldung bzw. der negativen Benotung. Erwartet werden die aktive Teilnahme an Sitzungen und Diskussionen, Referat am Ende des Semesters und schriftliche Arbeit. Alle Hilfsmittel sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Passive Kenntnisse mindestens einer slawischen Sprache sind erforderlich. Die Kenntnisse des Altkirchenslawischen sind erwünscht, jedoch nicht erforderlich (der Lehrstoff wird nach Bedarf zur Verfügung gestellt). Benotet werden die aktive Teilnahme an Sitzungen und Diskussionen (20%), Referat am Ende des Semesters (ca. 10-15 Minuten) (30%) und schriftliche Arbeit (ca. 10 Seiten, Abgabefrist 31. August) (50%). Alle Hilfsmittel sind erlaubt. Zum Bestehen müssen alle Anteile positiv absolviert und insgesamt mindestens 60% erreicht werden (100–90% Sehr gut, 80–89% Gut, 79–70% Befriedigend, 69–60% Genügend).
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff ist der Stoff des Konversatoriums bzw. die in der Lehrveranstaltung behandelten Primärquellen und Sekundärliteratur zum Thema. Der Quellenbestand und die Liste der Sekundärliteratur hängen von ausgewählten Themen der Referate ab.
Literatur
Gerhard Podskalski. Christentum und theologische Literatur in der Kiever Rus' (988—1237). München, 1982.
Gerhard Podskalski. Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien (865—1459). München, 2000.
Johannes Reinhart. Zwischenslawische Übersetzungen im Mittelalter. Wiener slavistisches Jahrbuch 43 (1997), 189-203.Auf weitere Literatur wird nach Bedarf hingewiesen.
Gerhard Podskalski. Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien (865—1459). München, 2000.
Johannes Reinhart. Zwischenslawische Übersetzungen im Mittelalter. Wiener slavistisches Jahrbuch 43 (1997), 189-203.Auf weitere Literatur wird nach Bedarf hingewiesen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
M.3.3, M.4.3, M.5.2, M.6
Letzte Änderung: Mi 31.07.2024 12:06
1.1. Bibel
1.1.1. Die kirchenslawischen Übersetzungen (Süd- und Ostslawen)
1.1.1.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
1.1.1.2. Übersetzungen aus dem Lateinischen
1.1.1.3. Übersetzungen aus dem Althebräischen
1.1.2. Die nichtkirchenslawischen bzw. volkssprachlichen Übersetzungen (West-, Süd- und Ostslawen)
1.1.2.1. Übersetzungen aus dem Lateinischen
1.2. Liturgisches und paraliturgisches Schrifttum, Beichteformel, Hagiographie und Homiletik
1.2.1. Nach dem römischen Ritus (Pannonien und kroatische Länder)
1.2.1.1. Übersetzungen aus dem Lateinischen
1.2.1.2. Übersetzungen aus dem Althochdeutschen
1.2.2. Nach dem byzantinischen Ritus (Süd-, West- und Ostslawen)
1.2.2.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
1.2.2.2. Übersetzungen aus dem Lateinischen
1.3. Kanonisches und bürgerliches Recht (West-, Süd- und Ostslawen)
1.3.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
1.3.2. Übersetzungen aus dem Lateinischen
1.4. Chroniken, theologische und philosophische Werke (Süd- und Ostslawen)
1.4.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
1.5. Katechesen und Predigten (Reformation bzw. Gegenreformation bei den Südslawen)
1.5.1. Übersetzungen aus dem Lateinischen2. Profane und volkstümliche Übersetzungen
2.1. Magie und Zaubersprüche (Südslawen)
2.1.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
2.2. Übersetzungen von Urkunden: Verschriftlichung der geschäftlichen und diplomatischen Kommunikation und die Entstehung der slawischen Urkundensprachen
2.2.1. Übersetzungen aus dem Griechischen
2.2.2. Übersetzungen aus dem Lateinischen
2.2.3. Übersetzungen aus dem Mittelhochdeutschen3. Glossen und Glossare
3.1. Slawisch-Latein (West- und Ostslawen)
3.2. Slawisch-Griechisch (Ostslawen)
4. Grammatische Werke
5. Zwischenslawische Übersetzungen