Universität Wien

090124 UE Translation of contemporary Greek short prose (2021S)

Reading Modern Greek Texts

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 9 - Altertumswissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 10 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 01.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 08.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 15.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 12.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum AB3.24.2 Augasse 2-6, 3.OG Kern A, Byzantinistik und Neogräzistik
  • Monday 19.04. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 26.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 03.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 10.05. 16:45 - 18:15 Digital
  • Monday 17.05. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 31.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45
  • Monday 07.06. 16:45 - 19:00 Seminarraum Augasse, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern B SR5.45

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel der Lehrveranstaltung ist die gemeinsame Erstellung einer publikationsreifen Übersetzung. Es wird um eine Kurzgeschichte aus der griechischen in die deutsche Sprache gehen, die in der Folge auf der Kulturwebsite www.diablog.eu, deutsch-griechische Begegnungen, im Namen aller Beteiligten veröffentlicht werden soll. Kein Leser und keine Leserin dringt so tief in den Text vor wie der Übersetzer und die Übersetzerin, die Befragung der Autor*innen ist unerlässlich (per Skype), Experimente mit der deutschen Sprache dürfen gewagt werden, um stilistisch gelungene Sätze zu formulieren, die der Intention der Autor*innen gerecht werden. Muttersprachler*innen in beide Sprachrichtungen sind angesprochen, ihre Kompetenzen einzubringen und für ein gemeinsames Ziel zusammenzuwirken.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Anwesenheitspflicht, aktive Mitarbeit am kollektiven Übersetzungsprozess, Vorbereitung des ausgewählten Textes und Anfertigung einer Rohübersetzung, Formulierung von Fragen und Aporien, Erarbeiten von Lösungsvorschlägen.

Minimum requirements and assessment criteria

Positiver Abschluss der Lehrveranstaltungen Neugriechisch IV oder entsprechende Neugriechisch-Kenntnisse.

Examination topics

Reading list

Texte und weitere Unterlagen werden in der LV zur Verfügung gestellt, Hilfsmittelkunde für Literaturübersetzer ist integraler Bestandteil der LV und wird anhand der praktischen Beispiele eingeflochten.

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:14