Universität Wien

100134 SE-B Bachelor Seminar: Modern German Literature (2011W)

10.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 10 - Deutsche Philologie
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 05.10. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 12.10. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 19.10. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 09.11. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 16.11. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 23.11. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 30.11. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 07.12. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 14.12. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 11.01. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 18.01. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Wednesday 25.01. 10:15 - 11:45 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)

Information

Aims, contents and method of the course

Das Seminar wird versuchen, die Frage der literarischen Übersetzung in der Goethezeit (ca. 1770-1830) im Sinn einer 'Literaturgeschichte der Übersetzung' zu erfassen, zu formulieren und zu diskutieren. Übersetzung wird verstanden als umfassender Prozess, ohne den die sog. Nationalliteraturen nicht denkbar sind. 'Große' Autoren und Autorinnen (Wieland, Bürger, Goethe, Hölderlin, Voss, Schlegel) haben selbst übersetzt und waren - wie wir alle - auf Übersetzungen angewiesen; 'Weltliteratur' ist ein Konzept, das in der Goethezeit entwickelt wird. Der neugierige Blick der Epoche richtet sich aneignend auf 'fremde' Kulturen und Religionen (Orient), aber auch auf das Andere im Eigenen (die Kulturen der Unterschichten). Der zunehmend marktförmig organisierte Unterhaltungsbetrieb mit seinem Stoff- und Texthunger ist dabei ein Motor der Entwicklung.
Unter den Themen: Ökonomie der Übersetzung (Märkte, Zentren, Techniken) - Ästhetik der Übersetzung - Texte übersetzen - Gattungen übersetzen - Kulturen übersetzen.

Sprachenkenntnisse sind willkommen, Englisch wird vorausgesetzt.

Die Lehrveranstaltung ist Teil des Lehrprogramms im Rahmen des Projekts 'metamorphosis - übersetzen - laboratorium' der geistes- und kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Wien, http://metamorphosis.univie.ac.at/ .

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Referate, Gruppendiskussionen, kleine Hausarbeiten, Bachelorseminar-Arbeit im Umfang von ca. 30 Seiten

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden erwerben die Fähigkeit zum selbstständigen
wissenschaftlichen Arbeiten im Bereich der neueren deutschsprachigen Literatur (Literaturgeschichte, -theorie und -interpretation).
Besonderes Augenmerk wird auf die Techniken des wissenschaftlichen Arbeitens gelegt (Recherche und Bibliographieren, Thesenbildung, Disposition von Referat und schriftlicher Arbeit).

Examination topics

Selbstständiges wissenschaftliches Arbeiten und adäquate Präsentation der Ergebnisse (schriftlich und mündlich)

Reading list

Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - kulturelle Wirkung. Darmstadt: WBG 1998
Frank, Amin Paul, Horst Turk (Hg.): Die literarische Übersetzung in Deutschland. Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Schmidt 2004 (= Göttinger Beiträge zur intenat. Übersetzungsforschung 18)
Harald Kittel u.a. (Hg.): Übersetzung, translation, traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 2 Bde. Berlin: de Gruyter 2004-2007 (= HSK 26.1-2)

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:32