110067 UE French 5 (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 22.09.2021 09:00 to Mo 04.10.2021 10:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Le programme présenté ci-dessous, élaboré initialement sur la base d'un enseignement présentiel, pourra être amené à subir des modifications imposées par l'évolution de la situation liée au Coronavirus et prendre une autre forme, comme celle par exemple d'un enseignement de type hybride ou de cours en visioconférence.
Dans la mesure du possible, les examens écrits se feront sur place (à l'université).Les étudiant-e-s seront naturellement informé-e-s en temps voulu.- Wednesday 13.10. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 14.10. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 20.10. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 21.10. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 27.10. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 28.10. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 03.11. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 04.11. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 10.11. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 11.11. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 17.11. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 18.11. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 24.11. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 25.11. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 01.12. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 02.12. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Thursday 09.12. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 15.12. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 16.12. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 12.01. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 13.01. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 19.01. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 20.01. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Wednesday 26.01. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
- Thursday 27.01. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin janvier/début février) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Un examen oral (fin janvier/début février) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Minimum requirements and assessment criteria
Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence régulière au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à un journal télévisé, à une émission littéraire ou plus généralement culturelle
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin janvier/début février).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence régulière au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à un journal télévisé, à une émission littéraire ou plus généralement culturelle
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin janvier/début février).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale.
Examination topics
Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2. Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils / elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils / elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Ce qui aura été abordé en cours aussi bien au niveau thématique que méthodologique, ainsi que les 4 livres choisis sur la liste présentée dans la première séance de cours.
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils / elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils / elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Ce qui aura été abordé en cours aussi bien au niveau thématique que méthodologique, ainsi que les 4 livres choisis sur la liste présentée dans la première séance de cours.
Reading list
Des références bibliographiques seront données au fil du semestre
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman-Collin, Paris 2016)
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman-Collin, Paris 2016)
Association in the course directory
Master: MAR 02 F; LA Bachelor (2017): UF F 04
Last modified: Tu 22.02.2022 21:29
Une des deux séances sera consacrée à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues (jusqu'au mi-test), ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles (dans la deuxième partie du semestre).
Il s'agira de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Les travaux écrits hebdomadaires à préparer à la maison seront la base de discussions en cours. D'autres seront corrigés (mais non notés) et accompagnés d'une exploitation des erreurs commises.
Activités diversifiées à partir de documents écrits et audiovisuels variés en vue de développer la compréhension et la production écrites et orales (traductions, approfondissement de certains thèmes abordés en cours à travers une activité de production en francais, …)