110176 VO Extension module linguistic lecture - Portuguese (2018S)
As fronteiras lingüísticas
Labels
Voraussetzungen lt. Studieplan:
Absolvierung der StEOP
Absolvierung der StEOP
Details
Language: German, Portuguese
Examination dates
Thursday
28.06.2018
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Monday
22.10.2018
07:45 - 09:15
Seminarraum ROM 5 (3B-EG-41) UniCampus Hof 8
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Não há aulas no dia 19 de abril! É prevista a leitura (ver moodle)!
Thursday
12.04.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
19.04.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
26.04.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
03.05.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
17.05.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
24.05.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
07.06.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
14.06.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Thursday
21.06.
09:15 - 10:45
(ehem. Seminarraum ROM 11 (3B-O1-39) UniCampus)
Information
Aims, contents and method of the course
Auf den vier Kontinenten befindet sich das Portugiesisch im Kontakt mit anderen (europäischen, afrikanischen, indigenen und kreolischen) Sprachen. Im Blickfeld dieser Vorlesung stehen Sprachkontakte in portugiesisch-spanischen Grenzgebieten auf der Iberischen Halbinsel und in Südamerika. Anhand dieser Beispiele und mit Hilfe des theoretischen Instrumentariums aus der Kontaktlinguistik befassen wir uns mit Bedingungen und Einflussfaktoren für die Herausbildung von Sprachgrenzen. Zentral sind dabei Begriffe wie Dialektenkontinuum, Übergangszone, Diglossie, code-switching, language shift u.a. Wir hinterfragen auch das Verhältnis zwischen sprachlichen und politischen Grenzen und gehen näher auf das Verhältnis zwischen Sprache und Identität ein.
Assessment and permitted materials
Klausur zu den Vorlesungsinhalten & zur Begleitlektüre in der letzten Vorlesungswoche
Minimum requirements and assessment criteria
- Regelmäßige Teilnahme
- Bearbeitung der Begleitliteratur
- Benotung 1 > 85 %, 2: 70-85%, 3: 60-69%, 4: 50-59%, 5 < 50 % (von 100 %).
- Bearbeitung der Begleitliteratur
- Benotung 1 > 85 %, 2: 70-85%, 3: 60-69%, 4: 50-59%, 5 < 50 % (von 100 %).
Examination topics
Vorlesungsinhalte und Begleitlektüre
Reading list
Amaral, Patricia M. (ed.). 2014. Portuguese-Spanish interfaces: diachrony, synchrony, and contact. Amsterdam [u.a.]: Benjamins.
Callahan, Laura (ed.). 2014. Spanish and Portuguese across time, place, and borders: studies in honour of Milton M. Azevedo. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Carvalho, Ana M. (ed.). 2009. Português em contato. Madrid: Iberoamericana [u.a.].
Clancy Clements, J. 2009. The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: colonial expansion and language change. Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press.
Hickey, Raymond (ed.). 2010. The Handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell.
Hildo Honorio do Couto. Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In: Mello, Heliana, Cléo V. Altenhofen (ed.). Os contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011.
Merlan, Aurelia (ed.). 2013 Portugiesisch als Diasystem. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
-//- 2009. Sprachkontakt und Sprachenwechsel im portugiesisch-spanischen Grenzgebiet: das Mirandesische. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
Ossenkop, Christina. 2013. Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera. Wilhelmsfeld: Egert.
Sinner, Carsten. 2007. „Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol...? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", in: Martin Döring (ed.). Sprachliche Diversität: Praktiken - Repräsentationen – Identitäten. Bonn : Romanistischer Verl.
Callahan, Laura (ed.). 2014. Spanish and Portuguese across time, place, and borders: studies in honour of Milton M. Azevedo. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Carvalho, Ana M. (ed.). 2009. Português em contato. Madrid: Iberoamericana [u.a.].
Clancy Clements, J. 2009. The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: colonial expansion and language change. Cambridge [u.a.] : Cambridge Univ. Press.
Hickey, Raymond (ed.). 2010. The Handbook of language contact. Chichester: Wiley-Blackwell.
Hildo Honorio do Couto. Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In: Mello, Heliana, Cléo V. Altenhofen (ed.). Os contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2011.
Merlan, Aurelia (ed.). 2013 Portugiesisch als Diasystem. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
-//- 2009. Sprachkontakt und Sprachenwechsel im portugiesisch-spanischen Grenzgebiet: das Mirandesische. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang.
Ossenkop, Christina. 2013. Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera. Wilhelmsfeld: Egert.
Sinner, Carsten. 2007. „Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol...? Zu einem Problem nicht nur auf terminologischer Ebene", in: Martin Döring (ed.). Sprachliche Diversität: Praktiken - Repräsentationen – Identitäten. Bonn : Romanistischer Verl.
Association in the course directory
Bachelor: 23 P
Last modified: Sa 25.03.2023 00:16