Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

110211 UE French 5 (2020S)

5.00 ECTS (4.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Continuous assessment of course work

Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 11.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 18.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 19.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 25.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 26.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 01.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 02.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 22.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 23.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 29.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 30.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 06.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 07.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 13.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 14.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 20.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 27.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 28.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 03.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 04.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 10.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 17.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 18.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 24.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Thursday 25.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8

Information

Aims, contents and method of the course

Le programme présenté ci-dessous a été élaboré initialement sur la base d'un enseignement présentiel. Il pourra être amené à subir des modifications imposées par l'évolution de la situation liée au Coronavirus et prendre une autre forme, comme celle par exemple d'un enseignement du type Mix/Blended Learning.
Les étudiant(e)s seront bien évidemment informé(e)s en temps voulu.
Le cours porte d'une part sur des activités de translation (traductions de l'allemand vers le français de textes variés, traductions consécutives) avec critique de traductions, d'autre part sur des activités de compréhension, d'interprétation de documents écrits et audiovisuels de types variés, ainsi que de production écrite (contractions L1>L2, articles, ...) et orale (débats, échanges dans une discussion de groupe autour de thèmes abordés en cours, simulation d'un journal télévisé, à laquelle chacun(e) devra participer, etc.).
Une des deux séances sera consacrée à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues (jusqu'au mi-test), ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles (dans la deuxième partie du semestre).
Il s'agira de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Les travaux écrits hebdomadaires à préparer à la maison seront la base de discussions en cours. D'autres seront corrigés (mais non notés) et accompagnés d'une exploitation des erreurs commises.
Activités diversifiées à partir de documents écrits et audiovisuels variés en vue de développer la compréhension et la production écrites et orales (traductions, approfondissement de certains thèmes abordés en cours à travers une activité de production en francais, …)

Assessment and permitted materials

Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin-janvier/début février) portant sur quatre livres ou trois livres et un film de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservés à chaque étudiant.e.

Minimum requirements and assessment criteria

Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.

Examination topics

Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2. Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils et elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils et elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence obligatoire au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à une simulation de journal télévisé avec d´autres étudiants du cours
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin janvier/début février).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale

Reading list

Des références bibliographiques seront données au fil du semestre.
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman Colin, Paris 2016)

Association in the course directory

Master: MAR 02 F; Lehramt (2017): UF F 04

Last modified: Mo 07.09.2020 15:20