120044 UE Topic Related Course 126 (2010W)
Shakespeare in German Translation
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 13.09.2010 00:00 to Su 26.09.2010 23:59
- Registration is open from We 29.09.2010 00:00 to Tu 05.10.2010 23:59
- Deregistration possible until Su 31.10.2010 23:59
Details
max. 24 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 12.10. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 19.10. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 09.11. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 16.11. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 23.11. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 30.11. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 07.12. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 14.12. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 11.01. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 18.01. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
- Tuesday 25.01. 08:00 - 10:00 Raum 1 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-05
Information
Aims, contents and method of the course
This year's summer festivals in and around Vienna have once again shown the popularity of Shakespeare's works with German-speaking audiences, producers and writers. In fact, since the middle of the eighteenth century there has been an unbroken tradition of translating the works of Shakespeare into and performing them in German. Some critics have gone so far as to claim him as a 'German' writer, one of the latest to do so being Frank Günther, who was involved in translation work for the recent very popular cycle of Shakespeare's plays at the Burgtheater in Vienna. This course will examine the relationship between original and translated versions using a representative selection of texts and provide background information regarding the literary and historical context in which these texts were produced.
Assessment and permitted materials
Assessment is based on classwork, homework and a final test, the most important component being a long essay devoted to a translation critique using material chosen by the participants themselves, which will also be presented orally in class.
Minimum requirements and assessment criteria
The course aims to provide participants with an understanding of the techniques and strategies adopted by Shakespeare's German translators and hence to enable them to assess the effect of these translations on readers and audiences who have had to rely on them for their knowledge of Shakespeare's works.
Examination topics
The approach will be practical, based on the analysis of passages from the plays as well as of selected sonnets, in order to work out both the general and the specific problems involved in translating Shakespeare's texts and the strategies used by translations to overcome them.
Reading list
Texts for discussion in class will be handed out at the beginning of the semester, together with suggestions for further reading.
Association in the course directory
Studium: Diplom 343, UF 344, BA 612;
Code/Modul: 126, 721-723, BA5;
Lehrinhalt: 12-0021
Code/Modul: 126, 721-723, BA5;
Lehrinhalt: 12-0021
Last modified: Mo 07.09.2020 15:33