Universität Wien

130021 PS Social History of Literature (PS): (2012W)

The literary translation and publishing in the 20th century

Continuous assessment of course work

persönliche Anmeldung am 20. und 21. September 9 bis 12 Uhr, 24. und 25. September 15 bis 17 Uhr in der Sensengasse

Details

Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 03.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 10.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 17.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 24.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 31.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 07.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 14.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 21.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 28.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 05.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 12.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 09.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 16.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 23.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG
  • Wednesday 30.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 3 Sensengasse 3a 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgehend von neueren übersetzungssoziologischen Forschungsansätzen widmet sich die Lehrveranstaltung der Rolle des Verlagswesens im translatorischen Gefüge. Sieht man den Übersetzungsmarkt mit Pierre Bourdieu als Feld, lassen sich die unterschiedlichen Positionierungen der am Übersetzungsgeschehen beteiligten Verlage auf die ungleiche Verteilung von ökonomischem, kulturellem und sozialem Kapital zurückführen.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Referat, Proseminararbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Diesen Zusammenhang anhand von Auswertungen der Programme wichtiger Übersetzungsverlage näher zu beleuchten und so den Einfluss des Verlagswesens auf die Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen sichtbar zu machen, ist Ziel des Proseminars.
Konzentriert sich die Lehrveranstaltung auf die Analyse der Übersetzungsproduktion deutschsprachiger Verlage, so sind - je nach Interesse der Teilnehmerinnen und Teilnehmer - aber auch Beiträge zu anderen Übersetzungsmärkten willkommen, wobei insbesondere an vergleichende Untersuchungen der Programme von in verschiedenen Sprachräumen angesiedelten Tochterverlagen international agierender Verlagskonzerne sowie an Vergleiche der Übersetzungsprogramme deutsch- und fremdsprachiger Verlage mit ähnlicher Ausrichtung (Frauenverlage, politisch orientierte Verlage etc.) zu denken wäre.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Diplomstudium VL 141,
BA M5

Last modified: Th 04.07.2024 00:12