130100 KO KO: Stanley Cavell (2014W)
lesen
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 11:00 to We 24.09.2014 23:59
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes
Das Konversatorium findet am Freitag statt: ab 9.00 Uhr (open end), Ort: Geusaugasse 39/2, Studio Versatorium, 1030 Wien. Beginn: Fr 3.10.2014.
Die verschiedenen Projekte finden an anderen Tagen statt. Im Februar 2015 findet das Neuberg College statt.
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Zur Vorbereitung liegen in der Institutsbibliothek die folgenden Bücher von Stanley Cavell auf, im Handapparat:
The Claim of Reason, Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy
This New Yet Unapproachable America, Lectures after Emerson and Wittgenstein
The Senses of Walden
The Claim of Reason, Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy
This New Yet Unapproachable America, Lectures after Emerson and Wittgenstein
The Senses of Walden
Association in the course directory
MA M1
Last modified: Th 04.07.2024 00:13
Im Konversatorium wird parallel weiter gearbeitet an Übersetzungen von Gedichten und Schriften von Rosmarie Waldrop und an der Komposition einer Publikation in der von Studierenden herausgegebenen Buchreihe Versatorium, in welcher bereits der Band Charles Bernstein Gedichte und Übersetzen erschienen ist.
Im Rahmen des Konversatoriums gibt es weitere Angebote, das Übersetzen von Poesie zu erforschen: in der ‚Georgischklasse‘ gibt es die Möglichkeit, die georgische Sprache zu erlernen und Gedichte des georgischen Malers und Lyrikers Karlo Katsharawa zu übersetzen; in der ‚Cendrars-Klasse‘ entsteht eine Übersetzung des Gedichts ‚Prosa von der Transsibirischen Eisenbahn‘ von Blaise Cendrars; in zwei ‚Klassen‘ werden Gedichte der italienischen Lyrikerin Roberta Dapunt übersetzt und ausgewählte Teile aus Elfriede Jelineks Chorwerk ‚Die Schutzbefohlenen‘ werden ins Englische, Pashtu und Urdu übersetzt, in Zusammenarbeit mit Asylsuchenden. Zudem besteht die Möglichkeit, sich an der in Graz entstehenden Übersetzung und der Inszenierung von Shakespeares ‚Coriolanus‘ zu beteiligen.