Universität Wien

130222 KU Translation I (2008W)

Continuous assessment of course work

Details

Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 15.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 22.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 29.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 05.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 12.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 19.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 26.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 03.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 10.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 17.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 07.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 14.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 21.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Wednesday 28.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen I gibt eine Einführung in übersetzungstheoretische Fragen und Probleme, die anhand konkreter Beispiele diskutiert werden. Die StudentInnen werden mit Grundbegriffen der Translationswissenschaft (u.a. Äquivalenz, Skopos, Texttypen und Textsorten) vertraut gemacht.
Übersetzungspraxis: Hilfsmittel, Textanalyse, Redigieren von eigenen und fremden Übersetzungen

Assessment and permitted materials

Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Verbesserung der Übersetzunskompetenz
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen

Examination topics

Vortrag, Einzel- oder Gruppenarbeit
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.

Reading list

Auswahl:
Amman, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Güttinger, Fritz. 1977. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.

Association in the course directory

nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)

Last modified: Mo 07.09.2020 15:34