130222 KU Translation I (2008W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 15.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 22.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 29.10. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 05.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 12.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 19.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 26.11. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 03.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 10.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 17.12. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 07.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 14.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 21.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Wednesday 28.01. 13:15 - 14:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Verbesserung der Übersetzunskompetenz
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Examination topics
Vortrag, Einzel- oder Gruppenarbeit
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Reading list
Auswahl:
Amman, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Güttinger, Fritz. 1977. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Amman, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Güttinger, Fritz. 1977. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Association in the course directory
nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)
Last modified: Mo 07.09.2020 15:34
Übersetzungspraxis: Hilfsmittel, Textanalyse, Redigieren von eigenen und fremden Übersetzungen