130222 KU Translation I (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
13.10.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
20.10.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
27.10.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
03.11.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
10.11.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
17.11.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
24.11.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
01.12.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
15.12.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
12.01.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
19.01.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Wednesday
26.01.
13:15 - 14:45
(ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Verbesserung der Übersetzunskompetenz
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Examination topics
Vortrag, Einzel- oder Gruppenarbeit
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Reading list
Auswahl:
Belle, Hilde van en Henri Bloemen. 2001. Vertaal! Acco (uitg.)
Amman, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Belle, Hilde van en Henri Bloemen. 2001. Vertaal! Acco (uitg.)
Amman, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Association in the course directory
nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)
Last modified: Mo 07.09.2020 15:34
Übersetzungspraxis: Hilfsmittel, Textanalyse, Redigieren von eigenen und fremden Übersetzungen