130222 KU Translation I (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 13.10. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 20.10. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 27.10. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 03.11. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 10.11. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 17.11. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 24.11. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 01.12. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 15.12. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 12.01. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 19.01. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Thursday 26.01. 15:15 - 16:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer (schriftlicher und mündlicher) Aufträge während des Semesters
3. Referat
4. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Vertrautwerden mit den theoretischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und ihrer praktischen Anwendung,
Verbesserung der Übersetzungskompetenz,
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Verbesserung der Übersetzungskompetenz,
Vorbereitende Übungen für Übersetzen II: Literarisches Übersetzen
Examination topics
Vortrag, Einzel- oder Gruppenarbeit.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, präsentieren diese in der Gruppe, anschließende Gruppendiskussion.
Reading list
Auswahl:
Ammann, Margret. 1990. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und
ihrer praktischen Anwendung. In TEXTconTEXT 5, S. 209-250.
Ammann, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer (UTB 819).
Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Reiß, Katharina/Vermeer Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Ammann, Margret. 1990. Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und
ihrer praktischen Anwendung. In TEXTconTEXT 5, S. 209-250.
Ammann, Margret. 1995. Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Carl Hanser Verlag.
Koller, Werner. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer (UTB 819).
Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Reiß, Katharina/Vermeer Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, Katharina. 2000. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. WUV.
Association in the course directory
nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)
Last modified: Mo 07.09.2020 15:34
Die Lehrveranstaltung versteht sich explizit als Vorbereitung auf die Lehrveranstaltung "Übersetzen II" im Sommersemester 2012 (Literarisches Übersetzen).