Universität Wien

130222 KU-VL Translation I (2012W)

Continuous assessment of course work

Details

Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 08.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 15.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 22.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 29.10. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 05.11. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 19.11. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 03.12. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 10.12. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 07.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 21.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 28.01. 18:00 - 20:00 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung Übersetzen I gibt eine Einführung in übersetzungstheoretische Frage- und Problemstellungen. Die Studierenden werden mit Grundbegriffen der Translationswissenschaft (Adäquatheit, Äquivalenz, Skopos, Scenes und Frames, Texttypen und Textsorten, übersetzungsrelevante Textanalyse) vertraut gemacht. Die Übersetzungspraxis wird einen wichtigen Teil der Lehrveranstaltung ausmachen, wobei der Schwerpunkt auf Fachübersetzungen liegt: Übersetzen von Gebrauchstexten, Alltags- und Sachtexten vom Niederländischen ins Deutsche (der Fortsetzungskurs - Übersetzen II im Sommersemester wird dann das literarische Übersetzen behandeln). Weiters werden Informationen zu Berufsfeld, Qualifikationen und Berufspraxis des Übersetzers vermittelt.
Voraussetzungen: Erfolgreiche Absolvierung von Spracherwerb IV. Sichere Beherrschung der deutschen Grammatik wird vorausgesetzt. Deutschkenntnisse auf Muttersprachenniveau sind von Vorteil.

Assessment and permitted materials

Zur Beurteilung zählt:
1. die aktive Teilnahme am Unterricht
2. die Erfüllung kleinerer schriftlicher Aufgaben (Zusammenfassung von Texten, Übersetzungen, Paraphrasierübungen) während des Semesters
3. kurzes Referat
4. schriftliche Reflexionen zu den eigenen Übersetzungen.

Minimum requirements and assessment criteria

Vertrautwerden mit den theoretischen Grundlagen der Übersetzungswissenschaft und ihrer praktischen Anwendung,
Einübung ins Übersetzen und Verbesserung der Übersetzungskompetenz,
Praxis im Redigieren eigener und fremder Übersetzungen.

Examination topics

Vortrag, Einzel- und Gruppenarbeit.
Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, die in der Gruppe diskutiert werden.

Reading list

folgt

Association in the course directory

nb7a, njb4b (Nd250, Nd350)

Last modified: Th 04.07.2024 00:13