130233 KU-VL Translation Studies (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Virtuelle Lehrveranstaltung - Onlinebeginn: 1.10.2012Alleen DCC-studenten mogen aan deze cursus deelnemen!Verdere voorwaarden volgens het curriculum:
Studenten voor wie het curriculum in de versie 2008 geldig is, dienen de modulen 1 en 2 met positief gevolg te hebben afgelegd (module 1 = Spracherwerb I + II: njb1a + njb1b; module 2 = inleidingen: njb2a, njb2b + njb2c).
Studenten voor wie het curriculum in de versie 2011 geldig is, dienen mo-dule 5 met positief gevolg te hebben afgerond (inleidingen: njb2b/njb2b-v + njb2c).
Studenten voor wie het curriculum in de versie 2008 geldig is, dienen de modulen 1 en 2 met positief gevolg te hebben afgelegd (module 1 = Spracherwerb I + II: njb1a + njb1b; module 2 = inleidingen: njb2a, njb2b + njb2c).
Studenten voor wie het curriculum in de versie 2011 geldig is, dienen mo-dule 5 met positief gevolg te hebben afgerond (inleidingen: njb2b/njb2b-v + njb2c).
Details
Information
Aims, contents and method of the course
In deze cursus behandelen we de basisbegrippen van vertaalwetenschap, verschillende opvattingen van het begrip vertalen en het begrip tolken, tekstsoorten en vertaalmethodes. Deze definities zijn voornamelijk afkomstig van de vertaaltraditie, die ontstaan is in het Nederlandstalig gebied alsmede in onze regio. De interculturele aanpak is bedoeld om te laten zien dat de ontwikkeling van deze wetenschap in de verschillende landen op enkele overeenkomsten maar ook duidelijke verschillen wijst. Omdat het vertalen als een soort infomatieoverdracht moet worden begrepen tonen we ook dat de rol van de vertaler erin bestaat de informatie aan de ontvanger te brengen.
Assessment and permitted materials
De studenten worden beoordeeld op basis van twaalf wekelijkse toetsen. Na elke les lossen de studenten 20 meerkeuzevragen op. Om te slagen moet de student voldoende juiste antwoorden hebben (60 procent).
Minimum requirements and assessment criteria
De bedoeling is de studenten vertrouwd te maken met basisthema´s van twee- of meertalige communicatie in de vorm van pragmatische en vakteksten, door verschillende tekstsoorten te presenteren, te analyseren en passende vertaalmethodes aan te leren om equivalente vertalingen te maken.
Examination topics
Elk hoofdstuk heeft een theoretisch gedeelte dat de studenten moeten doornemen. Daarna lezen ze de verplichte literatuur (bijvoorbeeld K. van Leuven-Zwart, R. Van den Broeck, J. Lambert, W. Vandeweghe etc.). Op grond daarvan beantwoorden ze de vragen in een evaluatietoets.
Reading list
De te lezen teksten worden of in pdf-formaat bezorgd of als gescande leesteksten ter beschikking gesteld
Association in the course directory
njb5b
Last modified: Th 04.07.2024 00:13