Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
130298 SE Multilingualism in the Finno-Ugrian Literatures (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 00:00 to Fr 14.10.2016 07:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 07:00
Details
max. 20 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Termine s. Moodle
- Tuesday 11.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 18.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 25.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 08.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 15.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 22.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 29.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 13.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 10.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 17.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 24.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Tuesday 31.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Schriftliche Arbeit(en)
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Bibliografie auf Moodle-Forum
Association in the course directory
LA 215, MFi 400
Last modified: Th 04.07.2024 00:13
– Darstellungsformen der Mehrsprachigkeit in der Literatur: explizite und implizite Mehrsprachigkeit (d.h. Hinweise auf die "Anwesenheit" der anderen Sprache); Konventionen der Literatur ("immer übersetzen" vs. "möglichst wahrheitsgetreu darstellen");
– Mehrsprachigkeit und Authentizität: Wie wird im Text die Illusion der authentischen gesprochenen Sprache / der lebendigen alltäglichen Mehrsprachigkeit konstruiert;
– Codeswitching in Wort und Schrift: Funktionieren die Gesetzmäßigkeiten des gesprochenen Codewechsels auch in der Analyse von Texten?;
– "Framing" von anderssprachigen Elementen: Wie wird die andere Sprache dargestellt?;
– Die Anwesenheit der Mehrheitssprache in den Minderheitenliteraturen ("Realismus"?) vs. Minderheitssprachen in mehrheitssprachigen Literaturen ("Lokalkolorit"?): Erwartungen und erwartete Sprachkenntnisse der LeserInnen;
– Minderheitenliteraturen als Schaufenster von sprachpolitischen Problemen (Diskrimination und negative Einstellungen, Sprachbarrieren und Kommunikationsprobleme);
usw.