Universität Wien

134043 SE Dutch literature in a transnational context (2022S)

What a mother can endure - digital

Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Dutch

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

HINWEIS: Da alle Teilnehmer*innen des Seminars Zugang zu einem Computer benötigen, wird das Seminar digital abgehalten.

  • Thursday 03.03. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 10.03. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 17.03. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 24.03. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 31.03. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 07.04. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 28.04. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 05.05. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 12.05. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 19.05. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 02.06. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 09.06. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 23.06. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 30.06. 11:30 - 13:00 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

1844 erscheint Hendrik Consciences ‘Wat eene moeder lijden kan’, eine Novelle, die 1841 bereits als Vorpublikation in die Zeitschrift ‘Noordstar‘ erschienen war. Die Novelle hat eine interessante Übersetzungsgeschichte. Dies nicht nur weil 1842 von der Vorpublikation eine Übersetzung ins Deutsche erscheint, welche wiederum 1844 unter dem Titel ‚Het geredde huisgezin‘ zurück ins Niederländische Übersetzt wurde, sondern auch, weil die Übersetzung von Melchior von Diepenbrock aus 1845 (‚Flämisches Stilleben in drei kleinen Erzählungen‘) Grundlage war für Übersetzungen ins Italienische, Tschechische, Englische, Schwedische und Ungarische). Darüber hinaus wurde ‚Wat eene moeder lijden kan‘ bis 1932 mehrere Male ins Französische und ins Deutsche neu übersetzt.
In diesem Seminar, das als Workshop gestaltet werden wird, wollen wir anhand dieses Corpus von Übersetzungen die Beziehungen der Texte untereinander untersuchen. Dabei werden wir uns selbstverständlich von literaturwissenschaftlichen und translationswissenschaftlichen Fragestellungen leiten lassen, aber zugleich in der Praxis auch die Möglichkeiten und Grenzen verschiedener Techniken und Tools der Digital Humanities beim Vergleich der diversen Texte ausloten.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige, aktive Teilnahme. Abschließend Seminararbeit. Dieser Kurs ist prüfungsimmanent; Anwesenheit ist also verpflichtend.

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige, aktive Teilnahme. Abschließend Seminararbeit. Dieser Kurs ist prüfungsimmanent; Anwesenheit ist also verpflichtend.

Examination topics

Die Studierenden analysieren ein Corpus von Übersetzungen aus literaturwissenschaftlicher und translationswissenschaftlicher Perspektive. Darüber hinaus werden sie vertraut gemacht mit Methoden und Techniken der Digital Humanities bzw. entwickeln sie DH-Tools für diesen Forschungsbereich. Von den Studierenden wird eine aktive Teilnahme am Seminar/Workshop erwartet, in Form von Aufarbeitungen des Corpus, konkreten Analysen, Diskussionsbeiträgen und Präsentationen.

Reading list

Siehe Moodle!

Association in the course directory

BA Nederlandistik - Modul 8b
Master Nederlandistik - Modul 5a
EC Niederl. Sprache und Kultur - Vertiefung (Version 2016): M3.
EC Niederl. im globalen Kontext (Version 2020): Modul 2
Vergleichende Literaturwiss: Modul 4
MA Digital Humanities: Cluster I - Sprache und Literatur
EC Digital Humanities: DH2

Last modified: Th 04.07.2024 00:13