Universität Wien

134071 KU Between reproduction and creativity: challenges of translation (2019S)

Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

Language: Dutch

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 04.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 11.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 18.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 25.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 01.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 08.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 29.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 06.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 13.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 20.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 27.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 03.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 17.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 24.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Aims, contents and method of the course

Wat is een goede vertaling? De meesten van ons denken dat te weten, maar als het concreet wordt is het toch moeilijk om een antwoord op deze vraag te geven. Wat is eigenlijk de taak van een vertaler/vertaalster? Moet hij of zij zo getrouw mogelijk vertalen wat er staat of mag de vertaler/vertaalster in alle vrijheid creatief met de tekst van een auteur omgaan? Deze vragen omcirkelen in wezen de uitdagingen waarmee elke vertaler/vertaalster geconfronteerd wordt, zeker als het om literaire teksten gaat. Het is niet zo makkelijk om te vertalen wat er staat als dat wat er staat, dubbelzinnig is of zelfs onvertaalbaar lijkt.
Op basis van een aantal theoretische teksten die de problematiek van het vertalen vanuit verschillende invalshoeken belichten, zullen wij ons in het kader van dit college met voorbeelden van vertaalde Nederlandstalige literatuur bezighouden die deze uitdagingen van het vertaalproces illustreren. We zullen op zoek gaan naar vertaalstrategieën en zo proberen een toch een antwoord te vinden op de vraag naar de kwaliteit van de vertaling.

Assessment and permitted materials

Deze cursus is prüfungsimmanent, aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een regelmatige en actieve deelname aan de colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Minimum requirements and assessment criteria

De studenten beschikken over vertaal-theoretische basiskennis en zijn vertrouwd met de toepassing ervan op vertalingen uit de Nederlandstalige literatuur. Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Examination topics

Primaire en secundaire teksten opgenomen in de cursus, actueel materiaal toegankelijk op internet.

Reading list

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld.

Association in the course directory

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b

Last modified: Th 04.07.2024 00:13