Universität Wien

135033 PS Through Wor(l)ds - Literary and Cultural Translation (2025W)

Continuous assessment of course work

Es findet ein begleitendes Tutorium statt: Mi 14.15-15.45 Uhr, SR3.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 09.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 16.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 23.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 30.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 13.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 20.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 27.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 11.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 18.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 15.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 22.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
  • Thursday 29.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung lädt dazu ein, die Theorie literarischer und kultureller Übersetzung aktiv zu entdecken – von den Anfängen zentraler Translationskonzepte bis zu aktuellen Debatten über Sprachdiversität, Kanontransfer, Transkreation und KI-gestützte Werkzeuge.
Als Fallbeispiel dient die neue Metadatenbank thomas bernhard in translation (thomas-bernhard-translation.acdh.oeaw.ac.at), die über 1000 Übersetzungen in mehr als 40 Sprachen dokumentiert und mit bibliografischen Informationen und Buchcovern die Analyse visueller Trends, verlegerischer Strategien und rezeptionslenkender Absichten ermöglicht.
Einblicke in das Übertragen von Kulturspezifika geben Übersetzer:innen häufig in Paratexten wie Vor- und Nachworten. Im Proseminar berichten sie in Interviews exklusiv über kreative Verfahren des literarischen Übersetzens sowie über die Herausforderungen, stilistisch-poetische Äquivalenzen zwischen Ausgangs- und Zieltext herzustellen und zugleich semantische Verständlichkeit über kulturelle Grenzen hinweg zu gewährleisten.
Teilnehmende haben auf praxisnahe Weise Gelegenheit, historische und heutige translationstheoretische Positionen zu erkunden und in ihren linguistischen, semiotischen und auch soziologischen Dimensionen zu reflektieren.

Assessment and permitted materials

Folgende Teilleistungen sind zu erbringen:
Lektüre- und kleinere Textaufgaben
Präsentation mit Slides
Proseminararbeit (ca. 12 Seiten, 3500 Wörter) mit Exposé bis zum 31. März 2026
Die Zuhilfenahme von KI-Tools im Zuge des Verfassens eigenständiger Texte ist gestattet. Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis kann die Lehrveranstaltungsleitung Studierende zu einem Gespräch über ihre schriftlichen Arbeiten einladen.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheit (maximal zwei unentschuldigte Fehleinheiten)
Lektüre- und kleinere Textaufgaben: 20%
Präsentation mit Slides: 30%
Proseminararbeit mit Exposé: 50%
Insgesamt müssen 60 Punkte zur positiven Beurteilung der Lehrveranstaltung erreicht werden:
1 (100-90 Punkte), 2 (89-80 Punkte), 3 (79-70 Punkte), 4 (69-60 Punkte), 5 (59-0 Punkte)
Die Erbringung aller Teilleistungen ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung. Werden einzelne Teilleistungen nicht erbracht, gilt die Lehrveranstaltung als abgebrochen. Bei Nachweis eines die Teilnahme verunmöglichenden Grundes ist eine Abmeldung von der Lehrveranstaltung nach Ablauf der Frist möglich.

Examination topics

Den einzelnen Teilleistungen liegt die u. g. Auswahl an Forschungsliteratur zugrunde, die durch eigene Recherchen zu ergänzen ist.

Reading list

Albrecht, Jörn: »Übersetzer und Übersetzungswesen in Europa. Ein kulturhistorischer Abriss«. In: Übersetzung – Translation – Traduction, hg. von Harald Kittel. Berlin, Boston: De Gruyter 2011. S. 2594–2613.
Álvarez, Román (Hg.): Translation, Power, Subversion. Clevedon, Avon: Multilingual Matters [= Topics in Translation 8] 1996.
Bachleitner, Norbert, und Michaela Wolf: Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
Baker, Mona, und Gabriela Saldanha (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Auflage. London, New York: Routledge 2020.
Bassnett, Susan, und André Lefevere (Hg.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters [= Topics in Translation 11] 1998.
Berg, Lovisa: »Translating the Cover – A Comparative Study of the Covers of Arabic Novels and Their English Translations«. In: transLogos Translation Studies Journal, Nr. 5/2 (2022). S. 102–118.
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher, und Hiroko Furukawa (Hg.): The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Springer International Publishing 2018.
Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, und Philippe Lacour (Hg.): When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Springer 2021.
Eco, Umberto: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen [= Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, 2003]. München, Wien: Hanser 2006.
Kaindl, Klaus: Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien et al.: Lit 2010.
Kuhiwczak, Piotr, und Karin Littau (Hg.): A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
Hebenstreit, Gernot, und Philipp Hofeneder: Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. Berlin: Frank & Timme 2022.
Italiano, Federico: Translation and Geography. Abingdon, New York: Routledge 2016.
Nord, Christiane: Titel, Texte, Translationen: Buchtitel und ihre Übersetzung in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme [= TRANSÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 143] 2024.
Pöckl, Wolfgang: »Diese Übersetzung ist ein Skandal«. In: Literatur als Skandal. Fälle – Funktionen – Folgen, hg. von Stefan Neuhaus und Johann Holzner. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2007. S. 146-54.
Porter, Catherine, und Sandra Bermann (Hg.): A Companion to Translation Studies. Hoboken/NJ: Wiley-Blackwell [= Blackwell Companions to Literature and Culture 86] 2014.
Richter, Julia: Translationshistoriographie: Perspektiven und Methoden. Berlin: Frank & Timme [= Transkulturalität – Translation – Transfer 11] 2023.
Tieber, Michael: Die Berechenbarkeit des Übersetzens: Translationskonzepte in der Computerlinguistik. Berlin, Heidelberg: Springer 2023.

Association in the course directory

BA M3

Last modified: Th 25.09.2025 00:03