Universität Wien

135042 PS Lit.Cross-Currents (PS): Potential and limits of poetry translation (2018S)

Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 08.03. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 15.03. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 22.03. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 12.04. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 19.04. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 26.04. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 03.05. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 17.05. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 24.05. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 07.06. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 14.06. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 21.06. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Thursday 28.06. 13:00 - 15:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel der LV ist die Auseinandersetzung mit den Herausforderungen der Übersetzung von Lyrik – sowohl im theoretischen Kontext als auch in dessen praktischer Anwendung. Behandelt werden wichtige Positionen der Übersetzungstheorie zu spezifischen Problemfeldern wie Metaphorik, Mehrdeutigkeit, Normalisierung oder Historizität. Mit dem entsprechenden Theoriewerkzeug ist schließlich die selbstständige Analyse eines Gedichtzyklus und seiner Übersetzung zu erarbeiten.

Assessment and permitted materials

- Vorbereiten und gemeinsames Erarbeiten von theoretischen Texten
- Anwendung von Theorien an einem Gedichtzyklus und seiner Übersetzung
- Präsentation in einem Referat
- Ausarbeitung in einer Seminararbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheit, Mitarbeit, Referat, Proseminararbeit

Examination topics

Reading list

Benjamin, Walter (1923). Die Aufgabe des Übersetzers, In: Gesammelte Schriften IV.1, Hrsg. Tillman Texroth, 1972 Frankfurt am Main: Suhrkamp
Bly, Robert (1983). The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree
Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi
Jones, Francis R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks
Koller, Werner (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer
Ladmiral, Jean-René (1979). Traduire: theoremes pour la traduction. Paris: Gallimard
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of literary fame. London, New York: Routledge
Leuven-Zwart, Kitty M. van (1985). The Methodology of Translation Description and its Relevance for the Practice of Translation. Babel, Vol. XXXI, No.2/1985. 77-85
Levy, Jiri (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenäum
Reiß, Katharina und Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer
Schleiermacher, Friedrich (1813) "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens". In: Sämtliche Werke, 1838, Berlin: G. Reimer
Stolze, Radegundis (1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr
Weissbort, Daniel. 1989. Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan.
Wittbrodt, Andreas (1995) Verfahren der Gedichtübersetzung. Definition, Klassifikation, Charakterisierung. Frankfurt/Main: Peter Lang

Association in the course directory

BA M4

Last modified: Mo 07.09.2020 15:34