Universität Wien

150036 UE Translation Practice, Group 2 (2011W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

DO., 11:35 - 13:05 im SIN1
Gruppe 1 und 2 werden zusammen unterrichtet.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes

Currently no class schedule is known.

Information

Aims, contents and method of the course

In der ersten Semesterhälfte steht das Dolmetschen von Standardsituationen im Vordergrund. Während des Unterrichts wird die Fähigkeit eingeübt, schnell zwischen den beiden Sprachen hin- und her zu springen. Dazu wird jede Woche ein Thema vorgestellt, wobei Materialien für die Vorbereitung über WebMoodle ins Netz gestellt werden.

In der zweiten Semesterhälfte bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird anschließend von einer der Teilnehmerinnen bzw. einem der Teilnehmer (jeweils in der anderen Sprache) zusammengefasst. Die Liste der möglichen Referatsthemen wird am Anfang des Semesters ins Netz gestellt und im Unterricht besprochen.

Assessment and permitted materials

Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Die erste Prüfung bezieht sich auf die vorher eingeübten Standardsituationen und überprüft in mündlicher Form die Fähigkeit, diese Standardsituationen reproduzieren zu können.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Zum einen geht es darum, einen Vortrag in der jeweiligen Fremdsprache zu einem vorher ausgewählten Thema zu halten (Studierende mit Chinesisch als Erstsprache halten den Vortrag auf Deutsch, allen anderen Studierenden halten den Vortrag auf Chinesisch); zum zweiten muss spontan und ohne vorherige Vorbereitung der Inhalt eines gehaltenen Vortrages in der Erstsprache zusammengefasst werden (d.h. chinesische Studierende fassen auf Chinesisch, allen anderen Studierenden auf Deutsch zusammen).

Beide Prüfungen stehen für je 30% der Gesamtnote. Wenn Sie an den Prüfungen nicht teilnehmen, wird Ihnen eine 5 als jeweiliger Anteil an der Gesamtnote berechnet.

Es wird vorausgesetzt, dass Sie sich bis unmittelbar nach der Sitzung in der 3.Semesterwoche entscheiden, ob Sie an diesem Kurs teilnehmen möchten. Sollten Sie zu einem späteren Zeitpunkt den Kurs abbrechen, erhalten Sie eine 5 auf dem Zeugnis. Insgesamt können Sie drei Mal fehlen, wer jedoch ohne schriftliche Entschuldigung ein viertes Mal fehlt, wird negativ beurteilt.
Dieses Übersetzungspraktikum richtet sich an Studierende des Master- und Magisterstudiums, die noch nie an einer praktischen Dolmetschübung teilgenommen haben. Das gilt für Studierende der Sinologie mit einer Studienkennzahl für das Master- bzw. Magisterstudium sowie für Studierende am Zentrum für Translationswissenschaft. Sollten dann noch Plätze frei sein, werden auch Studierende anderer Studiengänge mit entsprechenden Kenntnissen der chinesischen und der deutschen Sprache aufgenommen.

Minimum requirements and assessment criteria

Es ist das Ziel des Übersetzungspraktikums, die Fähigkeiten in der mündlichen Kommunikation über das Niveau der Alltagssprache zu heben und dabei das Verständnis für komplexe Aussagen in der chinesischen Hochsprache zu verbessern. Zugleich wird die Fähigkeit entwickelt, Standardsituationen vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische angemessen zu dolmetschen, indem die Studierenden einüben, sich zu intellektuell anspruchsvollen Themen in beiden Sprachen angemessen zu äußern, entsprechende sprachliche Äußerungen zu verstehen und in der jeweiligen Zielsprache zusammenzufassen.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

S 411/412

Last modified: Mo 07.09.2020 15:35