Universität Wien

150036 UE Translation Practice, Group 2 (2014W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Gruppe 1 und 2 werden zusammen unterrichtet.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German, Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 06.10. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 13.10. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 20.10. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 27.10. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 03.11. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 10.11. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 17.11. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 24.11. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 01.12. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 15.12. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 12.01. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 19.01. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Monday 26.01. 11:40 - 13:10 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Aims, contents and method of the course

In der ersten Semesterhälfte steht das Dolmetschen von Standardsituationen im Vordergrund. Während des Unterrichts wird die Fähigkeit eingeübt, schnell zwischen den beiden Sprachen hin- und her zu springen. Dazu wird jede Woche ein Thema vorgestellt, wobei Materialien für die Vorbereitung im Voraus zur Verfügung gestellt werden.

In der zweiten Semesterhälfte bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird anschließend von einer der Teilnehmerinnen bzw. einem der Teilnehmer (jeweils in der anderen Sprache) zusammengefasst.

Assessment and permitted materials

Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Die erste Prüfung bezieht sich auf die vorher eingeübten Standardsituationen und überprüft in mündlicher Form die Fähigkeit, diese Standardsituationen reproduzieren zu können.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Zum einen geht es darum, einen Vortrag in der jeweiligen Fremdsprache zu einem vorher ausgewählten Thema zu halten (Studierende mit Chinesisch als Erstsprache halten den Vortrag auf Deutsch, allen anderen Studierenden halten den Vortrag auf Chinesisch); zum zweiten muss spontan und ohne vorherige Vorbereitung der Inhalt eines gehaltenen Vortrages in der Erstsprache zusammengefasst werden (d.h. chinesische Studierende fassen auf Chinesisch, allen anderen Studierenden auf Deutsch zusammen).

Es wird vorausgesetzt, dass Sie sich spätestens bis zum 28.10. entscheiden, ob Sie an diesem Kurs teilnehmen möchten. (ACHTUNG: Die Abmeldung von dem Kurs muss unbedingt durch die Studierenden selbst geschehen.) Alle Studierende, die zu einem späteren Zeitpunkt den Kurs abbrechen, erhalten ausnahmslos eine 5 auf dem Zeugnis. Studierende, die in den ersten zwei Sitzungen nicht anwesend sind, werden (unabängig von der Aktualität der univis-Anmeldelisten) automatisch von der Lehrveranstaltung abgemeldet. Insgesamt können Sie drei Mal fehlen, wer jedoch ohne schriftliche Entschuldigung ein viertes Mal fehlt, wird negativ beurteilt.

Dieses Übersetzungspraktikum richtet sich an Studierende des Master- und Magisterstudiums, die noch nie an einer praktischen Dolmetschübung teilgenommen haben. Das gilt für Studierende der Sinologie mit einer Studienkennzahl für das Master- bzw. Magisterstudium sowie für Studierende am Zentrum für Translationswissenschaft. Sollten dann noch Plätze frei sein, werden auch Studierende anderer Studiengänge mit entsprechenden Kenntnissen der chinesischen und der deutschen Sprache aufgenommen.

Minimum requirements and assessment criteria

Es ist das Ziel des Übersetzungspraktikums, die Fähigkeiten in der mündlichen Kommunikation über das Niveau der Alltagssprache zu heben und dabei das Verständnis für komplexe Aussagen in der chinesischen Hochsprache zu verbessern. Zugleich wird die Fähigkeit entwickelt, Standardsituationen vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische angemessen zu dolmetschen, indem die Studierenden einüben, sich zu intellektuell anspruchsvollen Themen in beiden Sprachen angemessen zu äußern, entsprechende sprachliche Äußerungen zu verstehen und in der jeweiligen Zielsprache zusammenzufassen.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

S 411

Last modified: Mo 07.09.2020 15:35