Universität Wien

150058 UE Translation Practice (2020S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Der Termin am 2.4. fällt Aus. Der 25.6. ist der Klausurtermin.

  • Thursday 05.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 19.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 26.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 02.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 23.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 30.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 07.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 14.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 28.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 04.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 18.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Thursday 25.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Aims, contents and method of the course

In diesem Semester wird in diesem Kurs ausschließlich die Übersetzungsrichtung Chinesisch-Deutsch geübt. Die ausgesuchten Texte sind akademische Texte aus verschiedenen Sinologie relevanten Gebieten. Sie sind so ausgewählt, daß sie an das Niveau der in der Master-Arbeit zu bearbeitenden Texte sowie an die mündliche Master-Prüfung heranführen. Nach dem Europäischen Referenzrahmen sind sie auf C1 Niveau angesiedelt.
Es werden folgende Fertigkeiten eingeübt: Das Sinn erfassende Lesen (bei gleichzeitigem Vorlesen), das Zusammenfassen in schriftlicher und mündlicher Form auf Chinesisch, das Übersetzen von inhaltlich wichtigen Passagen des Textes, Erweiterung des Vokabulars in Hinblick auf schriftsprachliche Formulierungen und akademisches Vokabular.

Assessment and permitted materials

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Mitarbeit, einer Präsentation im Unterricht und einer Klausur.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Teilnahme am Unterricht muß regelmäßig sein und steht für 30% der Endnote. 3 mal unentschuldigt Fehlen word toleriert.
Die Präsentation im Unterricht erfolgt, je nach Teilnehmerzahl, einzeln oder in Gruppen und steht für weitere 30% der Endnote.
Die Klausur steht für 40% der Endnote.

Examination topics

Die Präsentation bezieht sich auf einen vorgegebenen Text. Dieser soll inhaltlich zusammengefaßt und in chinesischer Sprache vorgetragen werden. Sodann werden im Plenum zentrale Aussagen des Textes vorgestellt und ins Deutsche übersetzt. Besodners schwierige Textpassagen sollen an der Tafel grammatikalisch analysiert werden.
In der Klausur wird ein entsprechender Text vorgelegt, der durch Markierung der relevanten Äußerungen im Text zusammengefaßt werden soll. Die entsprechend markierten Textstellen werden ins Deutsche übersetzt.

Reading list

Da das Lehrbuch "Qiao" ausverkauft ist, haben Herrn Li Zhenyi und Susanne Weigelin-Schwiedrzik neue Texte ausgesucht und geschrieben. Diese werden über Moodle zur Verfügung gestellt und enthalten Vokabellisten mit dem für das Verständnis des Textes relevanten Vokablar.

Association in the course directory

S 414

Last modified: Mo 07.09.2020 15:20