Universität Wien

150113 UE Translation Practice (2020S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Achtung: Derzeit findet aufgrund der Maßnahmen gegen das Coronavirus kein Präsenzunterricht statt. Zur Beurteilung Ihrer Anwesenheit und Mitarbeit wird somit die Abgabe Ihrer Hausübungen auch als Anwesenheit gewertet.

Ebenso wird die Teilnahme am Unterricht über Videokonferenz / Collaborate als Anwesenheit und Mitarbeit gewertet. Alle Informationen dazu finden Sie auf der Moodle-Plattform.

  • Thursday 05.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 19.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 26.03. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 02.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 23.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 30.04. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 07.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 14.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 28.05. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 04.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 18.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Thursday 25.06. 10:15 - 11:45 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Aims, contents and method of the course

In diesem Kurs Übersetzen I beschäftigen wir uns mit Strategien für den professionellen Umgang mit Texten, konkret mit der Analyse der Ausgangstextmaterialien, sowie mit der Zieltextkonzipierung und Textproduktion.
Als Ausgangstexte werden chinesischen Texte zu relevanten Themen aus unterschiedlichen Bereichen wie Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, Philosophie und Geschichte, sowie mit chinesischen literarischen Texten und Texten über Kunst und Kultur verwendet.
Durch Übungen zur Textrezeption und schriftlichen Textproduktion in deutscher Sprache vertiefen die Studierenden in dieser Lehrveranstaltung ihre Sprach- und Textkompetenz und erlernen die Fähigkeit, komplexe chinesische Texte schnell zu erfassen, zu verstehen und in die deutsche Sprache zu übersetzen.
In Einzel- oder Gruppenarbeit wird auch an einer Erweiterung der Kulturkompetenz gearbeitet.
Die einzelnen Arbeitsschritte werden anhand der Ausgangstexte und anhand von Aufträgen entwickelt: Auseinandersetzen mit dem Ausgangs- bzw. Paralleltext im Unterricht, Textproduktion in Einzel- oder Gruppenarbeit außerhalb des Unterrichts, Präsentation und Diskussion der erstellten Zieltexte.

Assessment and permitted materials

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Mitarbeit, mündlicher Präsentationen im Laufe des Semesters und mehrerer schriftlicher Leistungserhebungen.

Achtung: Derzeit findet aufgrund der Maßnahmen gegen das Coronavirus kein Präsenzunterricht statt. Zur Beurteilung Ihrer Anwesenheit und Mitarbeit wird somit die Abgabe Ihrer Hausübungen auch als Anwesenheit gewertet.

Ebenso wird die Teilnahme am Unterricht über Videokonferenz / Collaborate als Anwesenheit und Mitarbeit gewertet. Alle Informationen dazu finden Sie auf der Moodle-Plattform.

Die beiden schriftlichen Prüfungen (Zwischentest und Endprüfung) werden online abgehalten. Alle Informationen dazu finden Sie auf der Moodle-Plattform.

Minimum requirements and assessment criteria

- Entwicklung von Strategien für die Recherche kulturrelevanter Informationen und für die auftragsspezifische Textproduktion
- Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten und Vertiefung der Kulturkompetenz der Studierenden
- Weitere Entwicklung der Textkompetenz, Perfektionierung des Textverständnisses und der Textproduktion

- Gewichtung der Teilleistungen: Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.

Dreimaliges, unentschuldigtes Fehlen wird toleriert.
Die Teilnahme am Zwischentest und am Endtest ist jedoch obligatorisch und Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

ACHTUNG: Derzeit findet aufgrund der Maßnahmen gegen das Coronavirus kein Präsenzunterricht statt. Zur Beurteilung Ihrer Anwesenheit und Mitarbeit wird somit die Abgabe Ihrer Hausübungen auch als Anwesenheit gewertet.

Ebenso wird die Teilnahme am Unterricht über Videokonferenz / Collaborate als Anwesenheit und Mitarbeit gewertet. Alle Informationen dazu finden Sie auf der Moodle-Plattform.

Die beiden schriftlichen Prüfungen (Zwischentest und Endprüfung) werden online abgehalten. Alle Informationen dazu finden Sie auf der Moodle-Plattform.

Examination topics

Im Unterricht verwendete und bearbeitete Texte sowie inhaltlich und thematisch verwandte, bisher unbekannte Texte.

Reading list

Li Zhenyi, Weigelin-Schwiedrzik: Qiáo
厉振仪,魏格林:《桥 —— 多功能汉语读本》,上海:上海大学出版社, 2007 (修订版)
Texte werden auf der Lernplattform Moodle bereit gestellt.

Association in the course directory

S 412

Last modified: Mo 07.09.2020 15:20