Universität Wien

150113 UE Translation Practice (2024S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 05.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 19.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 09.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 16.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 23.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 30.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 07.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 14.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 21.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 28.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 04.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 11.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 18.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Tuesday 25.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Aims, contents and method of the course

This course focuses on the exploration and analysis of Chinese and German texts across various fields including politics, economics, society, philosophy, history, and the arts. Students will engage in thorough readings of the original materials, developing a nuanced understanding of complex themes. Writing exercises are integral to the course, aimed at enhancing language and translation skills. Collaborative and individual efforts are encouraged, with discussions on the produced translations to foster cross-cultural competencies. This program is tailored for those seeking to deepen their linguistic and cultural insights in both languages.

此课着力源语文本之探析,译语文本之构建,及文篇之营造。选自政、经、社、哲、史及华夏之文史、艺术文化领域之中德文献以为研习之基。学子细阅原籍,勤于速解纷繁之义;于书写练习中,深其辞藻之妙,译技之巧;或单或众,讨论所成之译作,以扩其跨文化之才。

Assessment and permitted materials

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis der Mitarbeit, mündlicher Präsentationen im Laufe des Semesters und mehrerer schriftlicher Leistungserhebungen.
Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Je eine Prüfung wird von Frau Dipl.-Übers. Dipl.-Inform. Qin Sun und von Frau Mag. Patrice Gruber, Bakk. abgehalten.
Die Gesamtnote setzt sich aus beiden Prüfungen, welche für je 40% stehen, sowie aus 20% regelmäßiger Teilnahme, Vorbereitung und Beteiligung am Unterricht zusammen.
Dreimaliges, unentschuldigtes Fehlen wird toleriert.
Die Teilnahme an beiden Prüfungen ist jedoch obligatorisch und Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

Minimum requirements and assessment criteria

- Entwicklung von Strategien für die Recherche kulturrelevanter Informationen und für die auftragsspezifische Textproduktion
- Erweiterung der Ausdrucksmöglichkeiten und Vertiefung der Kulturkompetenz der Studierenden
- Weitere Entwicklung der Textkompetenz, Perfektionierung des Textverständnisses und der Textproduktion
- Gewichtung der Teilleistungen: Mitarbeit: 20%, Zwischentest: 40%, Endtest: 40%.
Dreimaliges, unentschuldigtes Fehlen wird toleriert.
Die Teilnahme am Zwischentest und am Endtest ist jedoch obligatorisch und Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

Examination topics

Im Unterricht verwendete und bearbeitete Texte sowie inhaltlich und thematisch verwandte, bisher unbekannte Texte.

Reading list

Li Zhenyi, Weigelin-Schwiedrzik: Qiáo
厉振仪,魏格林:《桥 —— 多功能汉语读本》,上海:上海大学出版社, 2007 (修订版)
Texte werden auf der Lernplattform Moodle bereit gestellt.

Association in the course directory

S 412

Last modified: We 31.07.2024 11:25