150140 UE Modern Chinese 2a (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Summary
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 15.09.2011 10:00 to Fr 07.10.2011 10:00
- Deregistration possible until Su 23.10.2011 10:00
Registration information is available for each group.
Groups
Group 1
max. 25 participants
Language: German
LMS: Moodle
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 03.10. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 10.10. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 17.10. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 24.10. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 31.10. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 07.11. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 14.11. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 21.11. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 28.11. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 05.12. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 12.12. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 09.01. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 16.01. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 23.01. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 30.01. 18:45 - 20:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
° Ab der 2. Unterrichtswoche häufige 5-minütige Kurztests über- die Abschnitte "New Words" und "Supplementary Words" der jeweils neu vorzubereitenden Lektion(en) sowie
- (zur Wiederholung) über die Abschnitte "Texts" der Bände 1a und 1b (portioniert in die Lektionen 1-10, 11-15, 16-18, 19-21, 22-24, 25-26, 27-28)° Zwei Tests (evtl. jeweils 15 Min. vor Stundenbeginn, einer davon in der vorletzten Unterrichtseinheit) über die bis dahin zu lernenden- Kurzzeichen (aktive Beherrschung verlangt, soweit in den "Kästchen-Tabellen" am Ende jeder Lektion, sonst nur passive Beherrschung: Wort oder kurze Phrase in Zeichen vorgegeben, Aussprache in Hanyu Pinyin mit Tönen und Bedeutung ist anzugeben - das betrifft u.a. auch die Zeichen aus den Exercises-Unterabschnitten Reading)- Langzeichen (befinden sich in einer demnächst von hier aus über einen Link erreichbaren Internet-Liste)- Langzeichen-Radikale (am selben Ort)- Umschriften (befinden sich in einer demnächst von hier aus über einen Link erreichbaren Internet-Liste)° Zwei Übersetzungstests Deutsch - Chinesisch (evtl. jeweils 15 Min. vor Stundenbeginn, einer davon in der vorletzten Unterrichtseinheit) über die Abschnitte Text(s), New Words, Notes, Grammar und Exercises der bis dahin durchgenommenen Lektionen.Für die Endnote zählen die Leistungen aller schriftlichen Tests ohne die ca. 5-minütigen Kurztests 65%. Die restlichen 35% setzen sich aus den Leistungen in folgenden Bereichen zusammen:° Kurztests über die jeweils neu vorzubereitenden Schriftzeichen und über die Lektionen aus den Bänden 1a und 1b° Hausaufgaben (Exercises-Unterabschnitte Substitution)° Mündliche Übungen (= "Memorization Exercises") zu den Abschnitten "Text(s)" und ausgewählten Exercises-Unterabschnitten ("Du hou shuo" bzw. "Fill in the Blanks") (es zählt nur die sprachliche Richtigkeit ohne strenge Beachtung der Aussprache, deutsche Übersetzung als Hilfestellung erlaubt) (zu den Anmeldungen für die Memorization Exercises: http://www.univie.ac.at/Sinologie/admin/courseAdmin/listActivities.php?subDpt=2011w )Zusammenfassende Bemerkungen:Die schriftlichen und mündlichen Prüfungen orientieren sich stofflich vor allem am Lehrbuch ¿Hanyu jiaocheng¿; hinzu kommen einige ausgewählte Grammatikpunkte, Radikal- und Strichzähl-Übungen sowie die in den Lehrbüchern nicht behandelten Umschriften. Methodisch stehen bei den schriftlichen Tests Deutsch-Chinesisch-Übersetzungen im Mittelpunkt.
- (zur Wiederholung) über die Abschnitte "Texts" der Bände 1a und 1b (portioniert in die Lektionen 1-10, 11-15, 16-18, 19-21, 22-24, 25-26, 27-28)° Zwei Tests (evtl. jeweils 15 Min. vor Stundenbeginn, einer davon in der vorletzten Unterrichtseinheit) über die bis dahin zu lernenden- Kurzzeichen (aktive Beherrschung verlangt, soweit in den "Kästchen-Tabellen" am Ende jeder Lektion, sonst nur passive Beherrschung: Wort oder kurze Phrase in Zeichen vorgegeben, Aussprache in Hanyu Pinyin mit Tönen und Bedeutung ist anzugeben - das betrifft u.a. auch die Zeichen aus den Exercises-Unterabschnitten Reading)- Langzeichen (befinden sich in einer demnächst von hier aus über einen Link erreichbaren Internet-Liste)- Langzeichen-Radikale (am selben Ort)- Umschriften (befinden sich in einer demnächst von hier aus über einen Link erreichbaren Internet-Liste)° Zwei Übersetzungstests Deutsch - Chinesisch (evtl. jeweils 15 Min. vor Stundenbeginn, einer davon in der vorletzten Unterrichtseinheit) über die Abschnitte Text(s), New Words, Notes, Grammar und Exercises der bis dahin durchgenommenen Lektionen.Für die Endnote zählen die Leistungen aller schriftlichen Tests ohne die ca. 5-minütigen Kurztests 65%. Die restlichen 35% setzen sich aus den Leistungen in folgenden Bereichen zusammen:° Kurztests über die jeweils neu vorzubereitenden Schriftzeichen und über die Lektionen aus den Bänden 1a und 1b° Hausaufgaben (Exercises-Unterabschnitte Substitution)° Mündliche Übungen (= "Memorization Exercises") zu den Abschnitten "Text(s)" und ausgewählten Exercises-Unterabschnitten ("Du hou shuo" bzw. "Fill in the Blanks") (es zählt nur die sprachliche Richtigkeit ohne strenge Beachtung der Aussprache, deutsche Übersetzung als Hilfestellung erlaubt) (zu den Anmeldungen für die Memorization Exercises: http://www.univie.ac.at/Sinologie/admin/courseAdmin/listActivities.php?subDpt=2011w )Zusammenfassende Bemerkungen:Die schriftlichen und mündlichen Prüfungen orientieren sich stofflich vor allem am Lehrbuch ¿Hanyu jiaocheng¿; hinzu kommen einige ausgewählte Grammatikpunkte, Radikal- und Strichzähl-Übungen sowie die in den Lehrbüchern nicht behandelten Umschriften. Methodisch stehen bei den schriftlichen Tests Deutsch-Chinesisch-Übersetzungen im Mittelpunkt.
Minimum requirements and assessment criteria
Erweiterung der aktiven wie auch passiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Diese umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:· die weitgehende aktive Beherrschung des Vokabulars und der Grammatik, besonders in Übersetzungen aus dem Deutschen· das Verstehen deutlicher, mäßig schneller mündlicher Äußerungen sowie im kaishu-Stil geschrieber bzw. in einem der gängigen Stile gedruckter Texte (Kurzzeichen, Langzeichen)· eine möglichst korrekte Aussprache und Satzintonation· das korrekte Schreiben (Strichmerkmale, Strichreihenfolge) chinesischer vereinfachter Schriftzeichen· Die Kenntnis von ca. 70% der Lang- und Kurzzeichen-Radikale· die aktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die passive Beherrschung der Wade-Giles-Umschrift.
Examination topics
Im Unterricht mündliche Erklärungen und Beispiele zu einigen ausgewählten Vokabeln und Phrasen in den Abschnitten Texts des Hanyu jiaocheng, gründliche Behandlung der Abschnitte Notes und Grammar des Hanyu jiaocheng sowie gemeinsames Durchüben der meisten Punkte in den Abschnitten Exercises des Hanyu jiaocheng. Außerhalb des Unterrichts Internet-Präsentation von Systematisierungen einiger wichtiger Grammatikpunkte und von Übersetzungen der Lehrbuchabschnitte Text(s) und der Exercises-Unterabschnitte Communication und Reading.Tempo: etwas weniger als 1 Lektion pro Unterrichtswoche
Reading list
"Hanyu jiaocheng (xiudingben) di-er ce shang" (= Chinesischkurs, überarbeitete Auflage, Bd. 2a)
Group 2
Abmeldung bis zur dritten Unterrichtseinheit: Mail an LV-Leiterin und Abmeldung im univis.
max. 25 participants
Language: German
LMS: Moodle
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 03.10. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 10.10. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 17.10. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 24.10. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 31.10. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 07.11. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 14.11. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 21.11. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 28.11. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 05.12. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 12.12. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 09.01. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 16.01. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 23.01. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Monday 30.01. 10:10 - 11:40 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Aims, contents and method of the course
Gründliche Behandlung der Kapitel: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa und Lianxi (inkl. Lesetext).
- Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
- Der Lesetext am Ende der Lektion wird nach Maßgabe der Zeit entweder im Unter-richt besprochen oder muss eigenständig als Hausübung erarbeitet werden.
- Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
- Der Lesetext am Ende der Lektion wird nach Maßgabe der Zeit entweder im Unter-richt besprochen oder muss eigenständig als Hausübung erarbeitet werden.
Assessment and permitted materials
A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Schriftliche Wiederholungstests (angekündigt): Vokabelwissen und Zeichenwissen
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Hausübungen
B) Zwischenprüfung: 30%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen).
C) Abschlussklausur: 50%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen); 4. Umschrift Wade-Giles (rezeptiv); 5. Umschrift Zhuyin Fuhao (rezeptiv); 6. Radikale.
!!!Wenn bei einem der fünf Aufgabenpunkte 0% erreicht wird, dann wird die Ab-schlussklausur automatisch negativ beurteilt!!!
Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den Tests, der Zwischenprüfung sowie der Abschlussklausur werden auf der Lernplatt-form zur Verfügung stehen.
- Anwesenheit
- Schriftliche Wiederholungstests (angekündigt): Vokabelwissen und Zeichenwissen
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Hausübungen
B) Zwischenprüfung: 30%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen).
C) Abschlussklausur: 50%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen); 4. Umschrift Wade-Giles (rezeptiv); 5. Umschrift Zhuyin Fuhao (rezeptiv); 6. Radikale.
!!!Wenn bei einem der fünf Aufgabenpunkte 0% erreicht wird, dann wird die Ab-schlussklausur automatisch negativ beurteilt!!!
Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den Tests, der Zwischenprüfung sowie der Abschlussklausur werden auf der Lernplatt-form zur Verfügung stehen.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die rezeptive Beherrschung der Umschrift Wade-Giles (in älterer westlichsprachiger Literatur gebräuchlich) und der in Taiwan verwendeten Umschrift Zhuyin Fuhao.
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die rezeptive Beherrschung der Umschrift Wade-Giles (in älterer westlichsprachiger Literatur gebräuchlich) und der in Taiwan verwendeten Umschrift Zhuyin Fuhao.
Examination topics
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.
Übungen im Plenum; Paarübungen (closed pairs und open pairs); Gruppenübungen.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.
Übungen im Plenum; Paarübungen (closed pairs und open pairs); Gruppenübungen.
Reading list
YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-yi ce xia und Hanyu jiaocheng di-er ce shang (überarbeitete Ausgabe von 2006);
Schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende (werden auf der Lernplattform zur Verfügung stehen).
Schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende (werden auf der Lernplattform zur Verfügung stehen).
Group 3
Abmeldung bis zur dritten Unterrichtseinheit: Mail an LV-Leiterin und Abmeldung im univis.
max. 25 participants
Language: German
LMS: Moodle
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 07.10. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 14.10. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 21.10. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 28.10. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 04.11. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 11.11. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 18.11. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 25.11. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 02.12. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 09.12. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 16.12. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 13.01. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 20.01. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
- Friday 27.01. 08:15 - 09:45 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Aims, contents and method of the course
Gründliche Behandlung der Kapitel: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa und Lianxi (inkl. Lesetext).
- Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
- Der Lesetext am Ende der Lektion wird nach Maßgabe der Zeit entweder im Unter-richt besprochen oder muss eigenständig als Hausübung erarbeitet werden.
- Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
- Der Lesetext am Ende der Lektion wird nach Maßgabe der Zeit entweder im Unter-richt besprochen oder muss eigenständig als Hausübung erarbeitet werden.
Assessment and permitted materials
A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Schriftliche Wiederholungstests (angekündigt): Vokabelwissen und Zeichenwissen
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Hausübungen
B) Zwischenprüfung: 30%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen).
C) Abschlussklausur: 50%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen); 4. Umschrift Wade-Giles (rezeptiv); 5. Umschrift Zhuyin Fuhao (rezeptiv); 6. Radikale.
!!!Wenn bei einem der fünf Aufgabenpunkte 0% erreicht wird, dann wird die Ab-schlussklausur automatisch negativ beurteilt!!!
Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den Tests, der Zwischenprüfung sowie der Abschlussklausur werden auf der Lernplatt-form zur Verfügung stehen.
- Anwesenheit
- Schriftliche Wiederholungstests (angekündigt): Vokabelwissen und Zeichenwissen
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Hausübungen
B) Zwischenprüfung: 30%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen).
C) Abschlussklausur: 50%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen); 4. Umschrift Wade-Giles (rezeptiv); 5. Umschrift Zhuyin Fuhao (rezeptiv); 6. Radikale.
!!!Wenn bei einem der fünf Aufgabenpunkte 0% erreicht wird, dann wird die Ab-schlussklausur automatisch negativ beurteilt!!!
Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den Tests, der Zwischenprüfung sowie der Abschlussklausur werden auf der Lernplatt-form zur Verfügung stehen.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die rezeptive Beherrschung der Umschrift Wade-Giles (in älterer westlichsprachiger Literatur gebräuchlich) und der in Taiwan verwendeten Umschrift Zhuyin Fuhao.
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die rezeptive Beherrschung der Umschrift Wade-Giles (in älterer westlichsprachiger Literatur gebräuchlich) und der in Taiwan verwendeten Umschrift Zhuyin Fuhao.
Examination topics
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.
Übungen im Plenum; Paarübungen (closed pairs und open pairs); Gruppenübungen.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.
Übungen im Plenum; Paarübungen (closed pairs und open pairs); Gruppenübungen.
Reading list
YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-yi ce xia und Hanyu jiaocheng di-er ce shang (überarbeitete Ausgabe von 2006);
Schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende (werden auf der Lernplattform zur Verfügung stehen).
Schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende (werden auf der Lernplattform zur Verfügung stehen).
Association in the course directory
S 221
Last modified: Mo 07.09.2020 15:35
· mündliche / schriftliche Ergänzungen durch den Vortragenden, insbesondere:
- zur Grammatik
- zur traditionellen Schreibweise der Schriftzeichen (= Langzeichenschreibweise),
- zu den traditionellen und vereinfachten Radikalen sowie
- zu den Umschriftsystemen.(Ergänzende Materialien auf:
http://www.univie.ac.at/Sinologie/teaching/2011w/ueS221_ModChin2aGr1.htm)