Universität Wien

150140 KU Modern Chinese 2a (M2) (2021W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Summary

1 MIXED Bazant-Kimmel , Moodle
2 ON-SITE Zeidl , Moodle
3 ON-SITE Zeidl , Moodle

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Registration information is available for each group.

Groups

Group 1

max. 15 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Update from January 7, 2022: All remaining LV dates in January 2022 will take place digitally (as originally planned). The final exam will take place onsite on January 31 in the lecture room C2.
Update from November 20, 2021: All course dates up to and including January 7, 2022 will take place digitally.

You have to confirm your registration by attending the first class. If you are unable to attend the first class you have to confirm your registration per e-mail not later than the date of the first class, otherwise you will be removed from the list.
You can de-register until October 29, 2021 (at uspace AND per e-mail to christina.bazant-kimmel@univie.ac.at). If you have not de-registered by the above said date you will receive a mark.
To pass the course you may not miss more than three classes. Special cases must be discussed directly with the teacher.

Monday 04.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 11.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 18.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 25.10. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 08.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 15.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 22.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 29.11. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 06.12. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 13.12. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 10.01. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 17.01. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 24.01. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 31.01. 08:00 - 09:30 Digital
Hörsaal C2 UniCampus Hof 2 2G-K1-03
Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Aims, contents and method of the course

Learning outcomes:
Consolidation and enlargement of the Modern Chinese language competence (productive and receptive, written and oral) acquired in the first two semesters.
This comprises:
1. Productive and receptive knowledge of vocabulary and grammar structures. The emphasis is on translation of German into Chinese. You will also acquire a certain meta-knowledge of the Chinese language which enables you to analyze grammatical phenomena theoretically and contrastively.
2. Reading out and translation into German (or English) of texts written in simplified and traditional characters.
3. Correct writing of simplified characters.
4. Knowledge of Chinese radicals (traditional list of Kangxi-Radicals).
5. Productive knowledge of Hanyu Pinyin, the official romanization system of the PRC.
6. Theoretical knowledge of relevant structures and the ability to produce the relevant terminology in Chinese.
Contents
- Thorough discussion of the following sections in each chapter: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa, and Lianxi (incl. Reading text). Within the section Lianxi we will select relevant exercises. Relevant chapters (subject to changes): L29 to L30 (Hanyu Jiaocheng di-yi ce xia, 2006) und L1 to L8 (Hanyu jiaocheng di-er ce shang, 2006).
A preliminary list of planned chapters will be provided on Moodle.
- Receptive knowledge of traditional characters.
- Traditional Radicals.
- Additional vocabulary: specialized terminology concerning grammar.
Methods and activities
Detailed analysis of the grammar and vocabulary used in the texts. Special emphasis is on contrastive language analysis (e.g. explanations and examples of the use of vocabulary and phrases).
Translation exercises.
Classroom work; pair work (closed pairs and open pairs); group work.

Assessment and permitted materials

A) Participation and homework: 20%
- Written translation exercises
- Being able to read texts in the textbook.
- Participation in activities provided on Moodle (e.g. discussion forum, Wiki, etc).
B) Moodle-tests: 40% (Three digital Moodle-tests and possibly short tests on paper)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures).
Digital Moodle-tests with single-choice-tasks, multiple-choice-tasks, drag-and-drop-tasks, cloze tasks.
C) Final Exam: 40% (paper-based test; handwritten)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures); 4) Knowledge of traditional radicals.
!!!All parts of the Final Exam must be completed with more than 0%, otherwise the whole test is marked as "insufficient"!!!
A detailed explanation of the grading criteria as well as examples of the exam-formats will be provided on Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

100% – ≤90%: Very good(1)
89% – ≤80%: Good (2)
79% – ≤70%: Satisfactory (3)
69% – ≤60%: Sufficient (4)
59% – 0%: Insufficient (5)
If you miss more than three classes you will receive the mark "insufficient".

Examination topics

All material covered in the class-sessions or as homework and all exercises and material provided on Moodle.

Reading list

Textbook: YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-yi ce xia (2006) und Hanyu jiaocheng di-er ce shang (2006). Material will be provided on Moodle.
Additional material and handouts (provided on Moodle).
Recommended grammars of Modern Chinese: Charles N. Li and Sandra A Thompson: Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. University of California Press 1989. (2.5.1-15); Hung-nin Samuel Cheung: A Practical Chinese Grammar. Hong Kong, The Chinese University Press 1994.

Group 2

Bestätigung der online-Anmeldung: Sie müssen am 1. Abhaltungstermin Ihre Teilnahme am Kurs bestätigen. Dies erfolgt i.d.R. durch persönliche Anwesenheit (vor Ort oder digital, je nach Angaben der LV-Leitung).
Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie Ihre Abwesenheit in der ersten Einheit per E-mail entschuldigen, da Sie sonst umgehend vom Kurs abgemeldet werden.
Abmeldung: Eine Abmeldung ist bis zum Ende der Abmeldefrist möglich. Die Abmeldung muss im u:space-System UND schriftlich per e-mail an den/die Lehrende erfolgen! Wenn die Abmeldung nicht im Rahmen der offiziellen Abmeldefrist erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.
Sofern nicht anders in der Kursbeschreibung angegeben, ist ein dreimaliges unentschuldigtes Fehlen erlaubt. ACHTUNG: Diese Information trifft nicht auf alle Kurse (insb. nicht auf Lehrveranstaltungen im hybriden Modus) zu, bitte unbedingt in der Kursbeschreibung überprüfen!

max. 25 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Unterricht ab dem 22. November online (Teilnahme über den entsprechenden Link auf der Moodle-Homepage). Bis zum Semesterende alle Mem. Ex. online, die Stundenvorbereitungs-Überprüfungen werden durch Vokabel-Hausaufgaben ersetzt. Zwischentest am 17.12. in Präsenz (Sin1), Endtest wahlweise am 31.1. um 20:00, 5.2. um 10:00 oder 12.2. um 10:00 (jeweils im Sin 1, Genaueres auf der Moodle-Homepage).

Monday 04.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 11.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 18.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 25.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 08.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 15.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 22.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 29.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 06.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 13.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 10.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 17.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 24.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 31.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10

Aims, contents and method of the course

Ziele und Inhalte:
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin.

Methoden:
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Vorbereitung der Lektionstexte (aktive und passive Vokabelbeherrschung, nicht angekündigte Tests)
- Hausaufgaben
- Memorieren der jeweils zuletzt durchgenommenen Lektions-Haupttexte und zusätzlicher Texte;
B) Schriftliche Wiederholungstests über die Lektions-Haupttexte des 1. Studienjahres (Übersetzen Deutsch-Chinesisch) (angekündigt): 15%;
C) Zwischentest (angekündigt): 25% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%));
D) Endtest (angekündigt): 40% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%).

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbemerkung: Im Allgemeinen wird ein schwerer Fehler mit 4 Fehlerpunkten bewertet. In der Radikal-Aufgabe sind bei Schriftzeichen, bei denen die Originalform des Radikals anzugeben ist (weil das Schriftzeichen nur eine von dessen Varianten enthält), maximal 6 Fehlerpunkte möglich.

Für jeden Testteil wird eine maximal mögliche oder zumindest als maximal möglich erachtete Fehlerpunktezahl berechnet. Bei den fünf Schriftzeichenaufgaben des Zwischen- bzw. Endtests (Aussprache, Bedeutung, Langzeichen, Schreiben, Radikale) ist das die Anzahl der Schriftzeichen mal der maximal möglichen Fehlerpunktezahl pro Schriftzeichen (im Allgemeinen 4; in der Radikal-Aufgabe, falls auch die Originalform des Radikals anzugeben ist, 6). Beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch ist das die Gesamtzahl der Schriftzeichen in der chinesischen Angabe, beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch die Gesamtzahl der Wörter in der deutschen Angabe (wobei es Abzüge geben kann, wenn zu viele Eigennamen vorkommen oder eine kürzere Alternativversion eines deutschen Angabesatzes angeboten wird).

In jedem Testteil können maximal 100 Leistungspunkte erzielt werden. Positiv ist man im jeweiligen Testteil ab 60 Punkten, und die Berechnung erfolgt so, dass man beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch und beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch genau dann 60 Punkte bekommt, wenn man 40% der als maximal erachteten Fehlerpunktezahl in der Wertung stehen hat, bei allen anderen Testteilen, wenn man 25% der maximalen Fehlerpunktezahl erreicht hat.

Von den unangekündigten Überprüfungen der aktiven und der passiven Kenntnis der neuen Vokabeln fallen jeweils die drei schlechtesten Ergebnisse aus der Wertung (Nichtteilnahme gilt als maximal schlechtes Ergebnis). Die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen aktiv sowie die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen passiv gehen zu je 5% in die Mitarbeitsbewertung ein. Die restlichen 100 - 3 x 5 - 3 x 5 = 70 Mitarbeits-Punkte können (im Rahmen der zeitlichen Beschränkungen) als fix angenommen werden und setzen sich wie folgt zusammen: Memorization Exercises 60, Hausaufgaben 10.

Examination topics

Der gesamte seit "Modernes Chinesisch 1a" bis zum jeweiligen Test durchgenommene Lehrstoff (bei den Übersetzungsaufgaben deutlicher Schwerpunkt auf den seit dem Beginn von "Modernes Chinesisch 2a" durchgenommenen Inhalten) sowie die auf Moodle bereitgestellten Materialien zu den Radikalen und Langzeichen.

Reading list

vor allem: YANG Jizhou et al., "Hanyu jiaocheng di-er ce shang" (überarbeitete Ausgabe von 2006 oder 3. Ausgabe); schriftliche Ergänzungsmaterialien stehen auf der Lernplattform Moodle bereit.

Group 3

Bestätigung der online-Anmeldung: Sie müssen am 1. Abhaltungstermin Ihre Teilnahme am Kurs bestätigen. Dies erfolgt i.d.R. durch persönliche Anwesenheit (vor Ort oder digital, je nach Angaben der LV-Leitung).
Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie Ihre Abwesenheit in der ersten Einheit per E-mail entschuldigen, da Sie sonst umgehend vom Kurs abgemeldet werden.
Abmeldung: Eine Abmeldung ist bis zum Ende der Abmeldefrist möglich. Die Abmeldung muss im u:space-System UND schriftlich per e-mail an den/die Lehrende erfolgen! Wenn die Abmeldung nicht im Rahmen der offiziellen Abmeldefrist erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.
Sofern nicht anders in der Kursbeschreibung angegeben, ist ein dreimaliges unentschuldigtes Fehlen erlaubt. ACHTUNG: Diese Information trifft nicht auf alle Kurse (insb. nicht auf Lehrveranstaltungen im hybriden Modus) zu, bitte unbedingt in der Kursbeschreibung überprüfen!

max. 25 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Unterricht ab dem 22. November online (Teilnahme über den entsprechenden Link auf der Moodle-Homepage). Bis zum Semesterende alle Mem. Ex. online, die Stundenvorbereitungs-Überprüfungen werden durch Vokabel-Hausaufgaben ersetzt. Zwischentest am 17.12. in Präsenz (Sin1), Endtest wahlweise am 31.1. um 20:00, 5.2. um 10:00/11:00 (Uhrzeit noch nicht fix) oder 12.2. um 10:00/11:00 (Uhrzeit noch nicht fix) (jeweils im Sin 1, Genaueres auf der Moodle-Homepage).

Tuesday 05.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 12.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 19.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 09.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 16.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 23.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 30.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 07.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 14.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 11.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 18.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 25.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10

Aims, contents and method of the course

Ziele und Inhalte:
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin.

Methoden:
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Vorbereitung der Lektionstexte (aktive und passive Vokabelbeherrschung, nicht angekündigte Tests)
- Hausaufgaben
- Memorieren der jeweils zuletzt durchgenommenen Lektions-Haupttexte und zusätzlicher Texte;
B) Schriftliche Wiederholungstests über die Lektions-Haupttexte des 1. Studienjahres (Übersetzen Deutsch-Chinesisch) (angekündigt): 15%;
C) Zwischentest (angekündigt): 25% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%));
D) Endtest (angekündigt): 40% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%).

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbemerkung: Im Allgemeinen wird ein schwerer Fehler mit 4 Fehlerpunkten bewertet. In der Radikal-Aufgabe sind bei Schriftzeichen, bei denen die Originalform des Radikals anzugeben ist (weil das Schriftzeichen nur eine von dessen Varianten enthält), maximal 6 Fehlerpunkte möglich.

Für jeden Testteil wird eine maximal mögliche oder zumindest als maximal möglich erachtete Fehlerpunktezahl berechnet. Bei den fünf Schriftzeichenaufgaben des Zwischen- bzw. Endtests (Aussprache, Bedeutung, Langzeichen, Schreiben, Radikale) ist das die Anzahl der Schriftzeichen mal der maximal möglichen Fehlerpunktezahl pro Schriftzeichen (im Allgemeinen 4; in der Radikal-Aufgabe, falls auch die Originalform des Radikals anzugeben ist, 6). Beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch ist das die Gesamtzahl der Schriftzeichen in der chinesischen Angabe, beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch die Gesamtzahl der Wörter in der deutschen Angabe (wobei es Abzüge geben kann, wenn zu viele Eigennamen vorkommen oder eine kürzere Alternativversion eines deutschen Angabesatzes angeboten wird).

In jedem Testteil können maximal 100 Leistungspunkte erzielt werden. Positiv ist man im jeweiligen Testteil ab 60 Punkten, und die Berechnung erfolgt so, dass man beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch und beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch genau dann 60 Punkte bekommt, wenn man 40% der als maximal erachteten Fehlerpunktezahl in der Wertung stehen hat, bei allen anderen Testteilen, wenn man 25% der maximalen Fehlerpunktezahl erreicht hat.

Von den unangekündigten Überprüfungen der aktiven und der passiven Kenntnis der neuen Vokabeln fallen jeweils die drei schlechtesten Ergebnisse aus der Wertung (Nichtteilnahme gilt als maximal schlechtes Ergebnis). Die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen aktiv sowie die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen passiv gehen zu je 5% in die Mitarbeitsbewertung ein. Die restlichen 100 - 3 x 5 - 3 x 5 = 70 Mitarbeits-Punkte können (im Rahmen der zeitlichen Beschränkungen) als fix angenommen werden und setzen sich wie folgt zusammen: Memorization Exercises 60, Hausaufgaben 10.

Examination topics

Der gesamte seit "Modernes Chinesisch 1a" bis zum jeweiligen Test durchgenommene Lehrstoff (bei den Übersetzungsaufgaben deutlicher Schwerpunkt auf den seit dem Beginn von "Modernes Chinesisch 2a" durchgenommenen Inhalten) sowie die auf Moodle bereitgestellten Materialien zu den Radikalen und Langzeichen.

Reading list

vor allem: YANG Jizhou et al., "Hanyu jiaocheng di-er ce shang" (überarbeitete Ausgabe von 2006 oder 3. Ausgabe); schriftliche Ergänzungsmaterialien stehen auf der Lernplattform Moodle bereit.

Association in the course directory

S 221

Last modified: Fr 12.05.2023 00:17