Universität Wien

150140 KU Modern Chinese 2a (M2) (2022W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Summary

1 Bazant-Kimmel , Moodle
2 Zeidl , Moodle
3 Zeidl , Moodle

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Registration information is available for each group.

Groups

Group 1

max. 15 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

You have to confirm your registration by attending the first class. If you are unable to attend the first class you have to confirm your registration per e-mail not later than the date of the first class, otherwise you will be removed from the list.
You can de-register until the end of the deregistration period (in the uspace system AND in writing by e-mail to christina.bazant-kimmel@univie.ac.at). If you have not de-registered within the official deregistration period, you will receive a mark.
For a passing grade, you may not miss class more than three times. Special cases must be discussed with the teacher.

Monday 03.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 10.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 17.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 24.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 31.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 07.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 14.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 21.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 28.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 05.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 12.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 09.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 16.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 23.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Monday 30.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10

Aims, contents and method of the course

Learning outcomes:
Consolidation and enlargement of the Modern Chinese language competence (productive and receptive, written and oral) acquired in the first two semesters.
This comprises:
1. Productive and receptive knowledge of vocabulary and grammar structures. The emphasis is on translation of German into Chinese. You will also acquire a certain meta-knowledge of the Chinese language which enables you to analyze grammatical phenomena theoretically and contrastively.
2. Reading out and translation into German (or English) of texts written in simplified and traditional characters.
3. Correct writing of simplified characters.
4. Knowledge of Chinese radicals (traditional list of Kangxi-Radicals).
5. Productive knowledge of Hanyu Pinyin, the official romanization system of the PRC.
6. Theoretical knowledge of relevant structures and the ability to produce the relevant terminology in Chinese.
Contents
- Thorough discussion of the following sections in each chapter: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa, and Lianxi (incl. Reading text). Within the section Lianxi we will select relevant exercises. A preliminary list of planned chapters will be provided on Moodle.
- Receptive knowledge of traditional characters.
- Traditional Radicals.
- Additional vocabulary: specialized terminology concerning grammar.
Methods and activities
Detailed analysis of the grammar and vocabulary used in the texts. Special emphasis is on contrastive language analysis (e.g. explanations and examples of the use of vocabulary and phrases).
Translation exercises.
Classroom work; pair work (closed pairs and open pairs); group work.

Assessment and permitted materials

A) Participation and homework: 15%
- Written translation exercises
- Being able to read texts in the textbook.
- Participation in activities provided on Moodle (e.g. discussion forum, Wiki, etc).
B) Moodle-Tests: 35% (Moodle-tests and paper-based test)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures).
Digital Moodle-tests with single-choice-tasks, multiple-choice-tasks, drag-and-drop-tasks, cloze tasks. Paper-based test: Translation German-Chinese and/or Chinese-German; possibly theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary
C) Final Exam: 50% (paper-based test)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures); 4) Knowledge of traditional radicals.
!!!All parts of the Final Exam must be completed with more than 0%, otherwise the whole test is marked as "insufficient"!!!
A detailed explanation of the grading criteria as well as examples of the exam-formats will be provided on Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

100% – ≤90%: Very good(1)
89% – ≤80%: Good (2)
79% – ≤70%: Satisfactory (3)
69% – ≤60%: Sufficient (4)
59% – 0%: Insufficient (5)
If you miss more than three classes you will receive the mark "insufficient".

Examination topics

All material covered in the class-sessions or as homework and all exercises and material provided on Moodle.

Reading list

Textbook: YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-er ce shang (3rd edition 2016; Please buy the book independently!).
Additional material and handouts (provided on Moodle).
Recommended grammars of Modern Chinese: Charles N. Li and Sandra A Thompson: Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. University of California Press 1989. (2.5.1-15). Hung-nin Samuel Cheung: A Practical Chinese Grammar. Hong Kong, The Chinese University Press 1994.

Group 2

Bestätigung der online-Anmeldung: Sie müssen am 1. Abhaltungstermin Ihre Teilnahme am Kurs bestätigen. Dies erfolgt i.d.R. durch persönliche Anwesenheit (vor Ort oder digital, je nach Angaben der LV-Leitung).
Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie Ihre Abwesenheit in der ersten Einheit per E-mail entschuldigen, da Sie sonst umgehend vom Kurs abgemeldet werden.
Abmeldung: Eine Abmeldung ist bis zum Ende der Abmeldefrist möglich. Die Abmeldung muss im u:space-System UND schriftlich per e-mail an den/die Lehrende erfolgen! Wenn die Abmeldung nicht im Rahmen der offiziellen Abmeldefrist erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.
Sofern nicht anders in der Kursbeschreibung angegeben, ist ein dreimaliges unentschuldigtes Fehlen erlaubt. ACHTUNG: Diese Information trifft nicht auf alle Kurse (insb. nicht auf Lehrveranstaltungen im hybriden Modus) zu, bitte unbedingt in der Kursbeschreibung überprüfen!

max. 25 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 04.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 11.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 22.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 29.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Friday 16.12. 20:15 - 21:30 Hörsaal C2 UniCampus Hof 2 2G-K1-03
Tuesday 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 24.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
Tuesday 31.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10

Aims, contents and method of the course

Ziele und Inhalte:
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin.

Methoden:
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Vorbereitung der Lektionstexte (aktive und passive Vokabelbeherrschung, nicht angekündigte Tests)
- Hausaufgaben
- Memorieren der jeweils zuletzt durchgenommenen Lektions-Haupttexte und zusätzlicher Texte;
B) Schriftliche Wiederholungstests über die Lektions-Haupttexte des 1. Studienjahres (Übersetzen Deutsch-Chinesisch) (angekündigt): 15%;
C) Zwischentest (angekündigt): 25% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%));
D) Endtest (angekündigt): 40% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%).

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbemerkung: Im Allgemeinen wird ein schwerer Fehler mit 4 Fehlerpunkten bewertet. In der Radikal-Aufgabe sind bei Schriftzeichen, bei denen die Originalform des Radikals anzugeben ist (weil das Schriftzeichen nur eine von dessen Varianten enthält), maximal 6 Fehlerpunkte möglich.

Für jeden Testteil wird eine maximal mögliche oder zumindest als maximal möglich erachtete Fehlerpunktezahl berechnet. Bei den fünf Schriftzeichenaufgaben des Zwischen- bzw. Endtests (Aussprache, Bedeutung, Langzeichen, Schreiben, Radikale) ist das die Anzahl der Schriftzeichen mal der maximal möglichen Fehlerpunktezahl pro Schriftzeichen (im Allgemeinen 4; in der Radikal-Aufgabe, falls auch die Originalform des Radikals anzugeben ist, 6). Beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch ist das die Gesamtzahl der Schriftzeichen in der chinesischen Angabe, beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch die Gesamtzahl der Wörter in der deutschen Angabe (wobei es Abzüge geben kann, wenn zu viele Eigennamen vorkommen oder eine kürzere Alternativversion eines deutschen Angabesatzes angeboten wird).

In jedem Testteil können maximal 100 Leistungspunkte erzielt werden. Positiv ist man im jeweiligen Testteil ab 60 Punkten, und die Berechnung erfolgt so, dass man beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch und beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch genau dann 60 Punkte bekommt, wenn man 40% der als maximal erachteten Fehlerpunktezahl in der Wertung stehen hat, bei allen anderen Testteilen, wenn man 25% der maximalen Fehlerpunktezahl erreicht hat.

Von den unangekündigten Überprüfungen der aktiven und der passiven Kenntnis der neuen Vokabeln fallen jeweils die drei schlechtesten Ergebnisse aus der Wertung (Nichtteilnahme gilt als maximal schlechtes Ergebnis). Die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen aktiv sowie die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen passiv gehen zu je 5% in die Mitarbeitsbewertung ein. Die restlichen 100 - 3 x 5 - 3 x 5 = 70 Mitarbeits-Punkte können (im Rahmen der zeitlichen Beschränkungen) als fix angenommen werden und setzen sich wie folgt zusammen: Memorization Exercises 60, Hausaufgaben 10.

Examination topics

Der gesamte seit "Modernes Chinesisch 1a" bis zum jeweiligen Test durchgenommene Lehrstoff (bei den Übersetzungsaufgaben deutlicher Schwerpunkt auf den seit dem Beginn von "Modernes Chinesisch 2a" durchgenommenen Inhalten) sowie die auf Moodle bereitgestellten Materialien zu den Radikalen und Langzeichen.

Reading list

vor allem: 杨寄洲 YANG Jizhou et al., "汉语教程 第二册 上 Hanyu jiaocheng di-er ce shang" (3. Auflage von 2016); schriftliche Ergänzungsmaterialien stehen auf der Lernplattform Moodle bereit.

Group 3

Bestätigung der online-Anmeldung: Sie müssen am 1. Abhaltungstermin Ihre Teilnahme am Kurs bestätigen. Dies erfolgt i.d.R. durch persönliche Anwesenheit (vor Ort oder digital, je nach Angaben der LV-Leitung).
Sollten Sie verhindert sein, müssen Sie Ihre Abwesenheit in der ersten Einheit per E-mail entschuldigen, da Sie sonst umgehend vom Kurs abgemeldet werden.
Abmeldung: Eine Abmeldung ist bis zum Ende der Abmeldefrist möglich. Die Abmeldung muss im u:space-System UND schriftlich per e-mail an den/die Lehrende erfolgen! Wenn die Abmeldung nicht im Rahmen der offiziellen Abmeldefrist erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.
Sofern nicht anders in der Kursbeschreibung angegeben, ist ein dreimaliges unentschuldigtes Fehlen erlaubt. ACHTUNG: Diese Information trifft nicht auf alle Kurse (insb. nicht auf Lehrveranstaltungen im hybriden Modus) zu, bitte unbedingt in der Kursbeschreibung überprüfen!

max. 25 participants
Language: German, Chinese
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 03.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 10.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 17.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 24.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 31.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 07.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 14.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 21.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 28.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 05.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 12.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Friday 16.12. 20:15 - 21:30 Hörsaal C2 UniCampus Hof 2 2G-K1-03
Monday 09.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 16.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 23.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
Monday 30.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Aims, contents and method of the course

Ziele und Inhalte:
Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin.

Methoden:
Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Vorbereitung der Lektionstexte (aktive und passive Vokabelbeherrschung, nicht angekündigte Tests)
- Hausaufgaben
- Memorieren der jeweils zuletzt durchgenommenen Lektions-Haupttexte und zusätzlicher Texte;
B) Schriftliche Wiederholungstests über die Lektions-Haupttexte des 1. Studienjahres (Übersetzen Deutsch-Chinesisch) (angekündigt): 15%;
C) Zwischentest (angekündigt): 25% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%));
D) Endtest (angekündigt): 40% (davon Satz-Übersetzungen Deutsch-Chin. 45%, Satz-/Phrasenübersetzungen Chin.-Deutsch 5%, Angabe der Umschrift und mindestens einer Bedeutung zu Kurzzeichen-Vokabeln (16%); wahlweise Kurz- oder Langzeichenproduktion (16%), Radikalkenntnisse (9%), passive Langzeichenkenntnis (9%).

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbemerkung: Im Allgemeinen wird ein schwerer Fehler mit 4 Fehlerpunkten bewertet. In der Radikal-Aufgabe sind bei Schriftzeichen, bei denen die Originalform des Radikals anzugeben ist (weil das Schriftzeichen nur eine von dessen Varianten enthält), maximal 6 Fehlerpunkte möglich.

Für jeden Testteil wird eine maximal mögliche oder zumindest als maximal möglich erachtete Fehlerpunktezahl berechnet. Bei den fünf Schriftzeichenaufgaben des Zwischen- bzw. Endtests (Aussprache, Bedeutung, Langzeichen, Schreiben, Radikale) ist das die Anzahl der Schriftzeichen mal der maximal möglichen Fehlerpunktezahl pro Schriftzeichen (im Allgemeinen 4; in der Radikal-Aufgabe, falls auch die Originalform des Radikals anzugeben ist, 6). Beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch ist das die Gesamtzahl der Schriftzeichen in der chinesischen Angabe, beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch die Gesamtzahl der Wörter in der deutschen Angabe (wobei es Abzüge geben kann, wenn zu viele Eigennamen vorkommen oder eine kürzere Alternativversion eines deutschen Angabesatzes angeboten wird).

In jedem Testteil können maximal 100 Leistungspunkte erzielt werden. Positiv ist man im jeweiligen Testteil ab 60 Punkten, und die Berechnung erfolgt so, dass man beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch und beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch genau dann 60 Punkte bekommt, wenn man 40% der als maximal erachteten Fehlerpunktezahl in der Wertung stehen hat, bei allen anderen Testteilen, wenn man 25% der maximalen Fehlerpunktezahl erreicht hat.

Von den unangekündigten Überprüfungen der aktiven und der passiven Kenntnis der neuen Vokabeln fallen jeweils die drei schlechtesten Ergebnisse aus der Wertung (Nichtteilnahme gilt als maximal schlechtes Ergebnis). Die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen aktiv sowie die drei verbliebenen Vorbereitungs-Überprüfungen passiv gehen zu je 5% in die Mitarbeitsbewertung ein. Die restlichen 100 - 3 x 5 - 3 x 5 = 70 Mitarbeits-Punkte können (im Rahmen der zeitlichen Beschränkungen) als fix angenommen werden und setzen sich wie folgt zusammen: Memorization Exercises 60, Hausaufgaben 10.

Examination topics

Der gesamte seit "Modernes Chinesisch 1a" bis zum jeweiligen Test durchgenommene Lehrstoff (bei den Übersetzungsaufgaben deutlicher Schwerpunkt auf den seit dem Beginn von "Modernes Chinesisch 2a" durchgenommenen Inhalten) sowie die auf Moodle bereitgestellten Materialien zu den Radikalen und Langzeichen.

Reading list

vor allem: 杨寄洲 YANG Jizhou et al., "汉语教程 第二册 上 Hanyu jiaocheng di-er ce shang" (3. Auflage von 2016); schriftliche Ergänzungsmaterialien stehen auf der Lernplattform Moodle bereit.

Association in the course directory

S 221

Last modified: We 14.12.2022 17:29