Universität Wien

150512 UE Korean Translation (2024W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, Korean

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 31.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12

Information

Aims, contents and method of the course

Dieser Kurs führt die Studierenden in die Prinzipien und Praktiken der Übersetzung von Deutsch auf Koreanisch ein. Der Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung praktischer Übersetzungsfähigkeiten, dem Verständnis der Nuancen beider Sprachen und dem Berücksichtigen kultureller Kontexte in der Übersetzung. Der Kurs umfasst praktische Übersetzungsübungen, Gruppenprojekte und den Einsatz von KI-Werkzeugen für Übersetzungsaufgaben. Zudem wird der Kurs verschiedene Genres abdecken, von literarischen bis hin zu technischen Übersetzungen.
Am Ende dieses Kurses werden die Studierenden:
- Fertigkeiten im Übersetzen von Deutsch auf Koreanisch entwickelt haben.
- Ein Verständnis der Übersetzungstheorie erlangt haben und diese praktisch anwenden können.
- KI-Übersetzungstools verwenden und deren Ergebnisse kritisch analysieren können.
- Verschiedene Texte, einschließlich Museums- und Galerietexte, übersetzen und auf ihre Richtigkeit prüfen können.
- An einem Abschlussprojekt zur Übersetzung verschiedener Materialien (z.B. Museumstexte) zusammengearbeitet haben.

Assessment and permitted materials

- Aktive Teilnahme am Unterricht
- Übersetzungsübungen, KI-Übersetzungskritik-Aufgabe
- Projektübersetzungsergebnis und Präsentation

Plagiatsnotiz:
Mit Ihrer Anmeldung zu der Lehrveranstaltung erklären Sie, ALLE Leistungen eigenständig zu erbringen und alle Quellen und Hilfsmittel, die Sie benutzen, durch Zitieren/Belegen kenntlich zu machen. Nähere Informationen sind der Webseite des Studienpräses zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis zu entnehmen:
https://studienpraeses.univie.ac.at/infos-zum-studienrecht/sicherung-der-guten-wissenschaftlichen-praxis/plagiat/

Beachten Sie unbedingt IMMER:
- Alle Textelemente und Bilder, die mittels KI-Tools generiert oder verändert wurden im Prozess der Erstellung einer Arbeit oder notenrelevanten Teilleistung, müssen transparent gemacht werden. Verstöße werden wie Plagiate behandelt. In allen Lehrveranstaltungen, die den Fokus auf das Verfassen eigener Texte auf Koreanisch legen (insbesondere Koreanisch Praxiskurse), ist die Verwendung von Übersetzungstools im Sinne der eigenständigen Produktion von koreanischem Text nicht zulässig.
- Das Plagiieren, also die Übernahme fremder Ideen und Formulierungen ohne entsprechende Quellenangaben (= Zitate), verstößt gegen die Grundsätze des wissenschaftlichen Arbeitens. Das gilt auch für Eigenplagiate! Wird ein Plagiat festgestellt, so führt dies automatisch zu einer Nicht-Bewertung der gesamten Lehrveranstaltung; im Sammelzeugnis scheint dann der Vermerk "unerlaubte Hilfsmittel" auf, darüber hinaus kann es auch strafrechtliche Konsequenzen haben. Dies gilt ausnahmslos für alle schriftlichen Abgaben.
- Zum Nachweis der eigenständigen Erbringung aller schriftlichen und mündlichen Teilleistungen - z.B. Referate, Hausübungen, schriftliche (Abschluss)Arbeiten - kann die LV-Leitung eine mündliche Reflexion für eine positive Absolvierung der LV (bzw. Teilleistung!) vorsehen.

Minimum requirements and assessment criteria

Der erstmalige Besuch dieser prüfungsimmanenten Lehrveranstaltung zählt bereits als Prüfungsantritt, d.h. die Lehrveranstaltung wird benotet! Wenn ein Abbruch während der ersten drei LV-Einheiten stattfindet und eine Abmeldung erfolgt ist, wird in der Regel von einer Benotung abgesehen.
Wer in der ersten Einheit unentschuldigt fehlt, wird automatisch abgemeldet! Eine Entschuldigung mit Angabe einer entsprechenden Begründung muss schriftlich per Mail an die LV-Leitung erfolgen.

Für eine positive Note sind mindestens 60 Prozentpunkte zu erreichen:
Sehr gut/very good (90-100%)
Gut/good (80-89%)
Befriedigend/satisfactory (70-79%)
Genügend/adequate (60-69%)
Nicht Genügend/fail (0-59%)

Gewichtung:
- Max. 3 Fehlstunden
- Teilnahme am Unterricht und Übersetzungsübungen: 25%
- KI-Übersetzungskritik-Aufgabe: 25%
- Museumsübersetzungsprojekt (Gruppenarbeit: Projektübersetzungsergebnis und Präsentation): 50%

Beachten Sie bitte, dass für das erfolgreiche Bestehen der UE 'Übersetzung' jede einzelne Teilleistung zumindest erbracht werden muss.
Aktive Teilnahme an den einzelnen Einheiten, die Erbringung der Aufgaben und die Gruppenarbeit 'Museumsübersetzungsprojekt' sind somit Voraussetzungen für eine positive Bewertung.

Examination topics

Übersetzungsübungen in der Klasse und Kritikaufgaben, sowie Projektübersetzungsergebnis und Präsentation ersetzen die Prüfung.

Reading list

Referenzbücher und Materialien:
Dies wird in der ersten Unterrichtsstunde besprochen.

Association in the course directory

MA 2024 M1.1

Last modified: Th 03.10.2024 10:06