160106 PS Modern Lyric (2009S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 03.03. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 10.03. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 17.03. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 24.03. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 31.03. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 21.04. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 28.04. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 05.05. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 12.05. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 19.05. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 26.05. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 09.06. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 16.06. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 23.06. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
- Tuesday 30.06. 12:00 - 14:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Eine einführende Sammlung von Texten und Texthinweisen kann im Sekretariat des Instituts für Vergleichende Literaturwissenschaft kopiert werden.
Association in the course directory
Diplomstudium: VL 130; BA M4
Last modified: Mo 07.09.2020 15:35
Das Proseminar versteht sich als Einführung in das Feld des Übersetzens, im engeren Sinn in das Übersetzen von Gedichten. Im Zentrum der Diskussion werden Gedichte und ihre Übersetzungen stehen, also ein schwieriges, instabiles und nicht leicht zu beschreibendes Verhältnis, das hohe Anteile an Untreue, Störung, Differenz und Interferenz benötigt. Übersetzungen fördern ein Verstehen, das sich durch Störung, Andersheit, Überschreitung und Unabschließbarkeit bildet.
Die Teilnehmer des Proseminars haben die Möglichkeit, sich mit der Theoriegeschichte des Übersetzens etwa seit Friedrich Schleiermacher zu beschäftigen, mit der Übersetzungspoetik verschiedener Autoren und Übersetzer, unter denen Paul Celan, Michael Hamburger oder Friedrich Hölderlin hervorgehoben seien, und darüber hinaus besteht die Möglichkeit, eigene kommentierte Übersetzungen zu erarbeiten.