Universität Wien

160113 PS The Field of Translation (2010S)

Continuous assessment of course work

Details

Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 04.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 11.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 18.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 25.03. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 15.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 22.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 29.04. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 06.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 20.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 27.05. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 10.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 17.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
  • Thursday 24.06. 11:00 - 13:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgehend von Pierre Bourdieus Feldtheorie und darauf fußenden übersetzungssoziologischen Forschungsansätzen beschäftigt sich die Lehrveranstaltung mit den gegenwärtigen Strukturen des globalen Übersetzungsmarkts. Im Zentrum der Überlegungen steht die Frage, unter welchen kulturellen, sozialen und ökonomischen Bedingungen die Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen vonstatten gehen. Neben der Bedeutung der Herkunftssprache eines Textes wird dabei insbesondere auch der Einfluss der am Übersetzungsgeschehen beteiligten Akteure (Übersetzer, Verlage, Kritiker etc.) auf den Ablauf translatorischer Prozesse zu analysieren sein.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Referat, schriftliche Arbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Ziel der Lehrveranstaltung ist es, die Teilnehmer mit übersetzungssoziologischen Fragestellungen vertraut zu machen und so ein Bewusstsein für die soziale Bedingtheit der mit dem Phänomen Übersetzung verbundenen kulturellen Transfers zu schaffen.

Examination topics

Um den Ablauf translatorischer Prozesse begreifbar zu machen, soll anhand von Verlagsvorschauen, Besten- und Bestsellerlisten, Rezensionen und ähnlichen Quellen versucht werden, die Position exemplarischer Texte auf dem Übersetzungsmarkt näher zu bestimmen. Aus praktischen Erwägungen wird der Übersetzungsimport in den deutschsprachigen Raum im Vordergrund stehen, je nach Interesse der Teilnehmer sind aber auch Untersuchungen zu anderen Übersetzungsmärkten sowie zu länderübergreifenden Phänomenen möglich.

Reading list

Leseliste und Literaturhinweise werden in der ersten Stunde besprochen.

Association in the course directory

Diplomstudium: VL 141; BA M5

Last modified: Mo 07.09.2020 15:35