160134 SE Literary Translation (2010W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 50 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 07.10. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 14.10. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 21.10. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 28.10. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 04.11. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 11.11. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 18.11. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 25.11. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 02.12. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 09.12. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 16.12. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 13.01. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 20.01. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Thursday 27.01. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Diplomstudium VL 221, VL 231, VL 241
BA M11,
MA M1, MA M2
BA M11,
MA M1, MA M2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:35
Das Seminar widmet sich der Neuübersetzung von Werken der Weltliteratur. Übersetzungen veralten offensichtlich, dazu enthalten so gut wie alle Übersetzungen Fehler, die in Neuübersetzungen vermieden werden können, die Erkenntnisse der literaturwissenschaftlichen Forschung lassen Texte in neuem Licht erscheinen ... die Gründe, warum 'Klassiker' immer wieder übersetzt werden, sind vielfältig. In diesem Seminar werden die meist gefeierten Neuübersetzungen von Gulliver's Travels, Tristram Shandy, Pride and Prejudice, Madame Bovary und Moby Dick mit älteren Übersetzungen und zumindest einer Übersetzung in eine dritte Sprache (Französisch oder Englisch) verglichen. Es wird dabei die kritische Analyse von Übersetzungen eingeübt. Im einleitenden Teil werden Standardwerke zur literarischen Übersetzung, ihrer Geschichte und Erforschung durchgearbeitet.Pflichtlektüre:
W. Pöckl: Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen. In: Norbert Bachleitner/Michaela Wolf (Hg.): Themenheft: Soziologie der literarischen Übersetzung (Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 29, 2004, 2. Heft), S. 200-210.
Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München, Wien: Hanser 2006 (it. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, 2003).
Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft 1998.Näheres siehe elearning-Plattform