160194 PS Translation and Publishing (2009W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 35 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
08.10.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
15.10.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
22.10.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
29.10.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
05.11.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
12.11.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
19.11.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
26.11.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
03.12.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
10.12.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
17.12.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
07.01.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
14.01.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
21.01.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday
28.01.
18:00 - 20:00
Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ausgehend von neueren übersetzungssoziologischen Forschungsansätzen widmet sich die Lehrveranstaltung der Rolle des Verlagswesens im translatorischen Gefüge. In Anlehnung an Pierre Bourdieus Feldtheorie soll dabei vor allem gezeigt werden, welchen Einfluss die ungleiche Verteilung von ökonomischem, kulturellem und sozialem Kapital auf die unterschiedlichen Positionierungen der am Übersetzungsgeschehen beteiligten Verlage nimmt.
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Referat, Proseminararbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Ziel des Proseminars ist es, diesen Zusammenhang anhand von Auswertungen der Programme wichtiger Übersetzungsverlage näher zu beleuchten und so den Einfluss des Verlagswesens auf die Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen sichtbar zu machen.
Examination topics
Der Schwerpunkt der Lehrveranstaltung wird auf Referaten zur Übersetzungsproduktion deutschsprachiger Verlage liegen. Je nach Interesse der Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind aber auch Beiträge zu anderen Übersetzungsmärkten willkommen, wobei insbesondere an vergleichende Untersuchungen der Programme von in verschiedenen Sprachräumen angesiedelten Tochterverlagen international agierender Verlagskonzerne sowie an Vergleiche der Übersetzungsprogramme deutsch- und fremdsprachiger Verlage mit ähnlicher Ausrichtung (Frauenverlage, politisch orientierte Verlage etc.) zu denken wäre.
Reading list
Literaturhinweise werden in der ersten Einheit besprochen.
Association in the course directory
Diplomstudium VL 141,
BA M5
BA M5
Last modified: Mo 07.09.2020 15:36