Universität Wien

160194 PS Translation and Publishing (2009W)

Continuous assessment of course work

Details

max. 35 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 08.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 15.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 22.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 29.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 05.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 12.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 19.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 26.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 03.12. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 10.12. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 17.12. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 07.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 14.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 21.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG
Thursday 28.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum A Berggasse 11 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ausgehend von neueren übersetzungssoziologischen Forschungsansätzen widmet sich die Lehrveranstaltung der Rolle des Verlagswesens im translatorischen Gefüge. In Anlehnung an Pierre Bourdieus Feldtheorie soll dabei vor allem gezeigt werden, welchen Einfluss die ungleiche Verteilung von ökonomischem, kulturellem und sozialem Kapital auf die unterschiedlichen Positionierungen der am Übersetzungsgeschehen beteiligten Verlage nimmt.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Referat, Proseminararbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Ziel des Proseminars ist es, diesen Zusammenhang anhand von Auswertungen der Programme wichtiger Übersetzungsverlage näher zu beleuchten und so den Einfluss des Verlagswesens auf die Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption von Übersetzungen sichtbar zu machen.

Examination topics

Der Schwerpunkt der Lehrveranstaltung wird auf Referaten zur Übersetzungsproduktion deutschsprachiger Verlage liegen. Je nach Interesse der Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind aber auch Beiträge zu anderen Übersetzungsmärkten willkommen, wobei insbesondere an vergleichende Untersuchungen der Programme von in verschiedenen Sprachräumen angesiedelten Tochterverlagen international agierender Verlagskonzerne sowie an Vergleiche der Übersetzungsprogramme deutsch- und fremdsprachiger Verlage mit ähnlicher Ausrichtung (Frauenverlage, politisch orientierte Verlage etc.) zu denken wäre.

Reading list

Literaturhinweise werden in der ersten Einheit besprochen.

Association in the course directory

Diplomstudium VL 141,
BA M5

Last modified: Mo 07.09.2020 15:36