Universität Wien

160194 PS Social History of Literature (PS): Literary Translation in the 20th Century (2010W)

Continuous assessment of course work

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 04.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 11.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 18.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 25.10. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 08.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 15.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 22.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 29.11. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 06.12. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 13.12. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 10.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 17.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 24.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
  • Monday 31.01. 18:00 - 20:00 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Das Proseminar bietet einen Überblick über die Kontinuitäten und Brüche der Geschichte der literarischen Übersetzung im 20. Jh. Als allgemeine Rahmenbedingungen sind dabei kulturelle, politische und ökonomische Faktoren ins Auge zu fassen. Vor diesem Hintergrund sollen unter anderem untersucht werden: der Einfluss, den der übersetzerische Import der internationalen Avantgarde auf die deutschsprachige Literatur zu Beginn des Jahrhunderts genommen hat; die Wirkung der zahlreichen Kriege und Konflikte - von den Weltkriegen über den Kalten Krieg bis hin zu den Balkankriegen und dem Nahostkonflikt - auf das translatorische Verhältnis verschiedener Länder bzw. Kulturräume zueinander; verschiedene Versuche, auf dem Weg der Zensur Einfluss auf den übersetzerischen Transfer zu nehmen; der Zusammenhang von Exil und Übersetzung.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Referat, schriftliche Abschlussarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Vordergründiges Ziel des Proseminars ist es, die Teilnehmerinnen und Teilnehmer anhand ausgewählter Übersetzungen mit einflussreichen literarischen Vermittlern und Kritikern sowie beispielgebenden Übersetzern, aber auch mit führenden Übersetzungsverlagen etc. bekannt zu machen. Darüber hinaus soll ein Bewusstsein dafür entwickelt werden, wie sich die oben angesprochenen Faktoren auf der Textebene einer Übersetzung widerspiegeln können (Verpflichtung gegenüber dem ausgangssprachlichen Original, Orientierung an den Bedürfnissen der Zielkultur, Begünstigung emanzipatorischer Übersetzungsstrategien etc.).

Examination topics

Reading list

Allgemeine Lektürehinweise zum Thema sowie Fachliteratur zu den einzelnen Referaten werden in der ersten Lehrveranstaltungseinheit bekannt gegeben.

Association in the course directory

Diplomstudium VL 141,
BA M5

Last modified: Mo 07.09.2020 15:36