170211 PS Intermedial Translation (2007W)
Filmfassungen und -versionen
Continuous assessment of course work
Labels
[alt: § 1(1)3 Übersetzungskritik]
Anmeldung von 25.9. bis 7.10. über http://www.univie.ac.at/film/php/anmeldung/tfmanm.php?anmtyp=2
Anmeldung von 25.9. bis 7.10. über http://www.univie.ac.at/film/php/anmeldung/tfmanm.php?anmtyp=2
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 10.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 17.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 24.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 31.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 07.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 14.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 21.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 28.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 05.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 12.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 09.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 16.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 23.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Wednesday 30.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Information
Aims, contents and method of the course
Die DVD ist ein Medium, das wie kein anderes zuvor den Variantenreichtum der Filmgeschichte (z.B. Zensurfassungen, Synchronfassungen, Sprachversionen, Rekonstruktionen, Director's Cut) einer großen Zahl von Interessierten zugänglich macht. Filme werden aus vielfältigen Gründen verändert, wenn sie zwischen verschiedenen Ländern oder Medien zirkulieren. In der Übung werden Grundbegriffe wie Fassung, Version, Sprachversion und Rekonstruktion erläutert. Im Kern geht es darum, ein Grundverständnis des Phänomens zu vermitteln, indem methodisch und theoretisch gezeigt wird, wie man Filmfassungen und -versionen analysieren und ihre Existenz erklären kann. Die Studierenden sollen angeleitet werden, selbständig einzelne Fallbeispiele zu untersuchen.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Teilnahmevoraussetzung: abgeschlossene Studieneingangsphase.
Lektüre von Sekundärliteratur, vergleichende Analyse einzelner Filmfassungen - und versionen.
Lektüre von Sekundärliteratur, vergleichende Analyse einzelner Filmfassungen - und versionen.
Reading list
Auswahl:
Joseph Garncarz: Filmfassungen: Eine Theorie signifikanter Filmvariation. Frankfurt am Main usf.: Lang, 1992.
Joseph Garncarz: "Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach optimalen Übersetzungsverfahren". In: Jan Diestlmeyer (Red.): Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre. München: edition text + kritik, 2006, S. 9-18
Joseph Garncarz: Filmfassungen: Eine Theorie signifikanter Filmvariation. Frankfurt am Main usf.: Lang, 1992.
Joseph Garncarz: "Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach optimalen Übersetzungsverfahren". In: Jan Diestlmeyer (Red.): Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre. München: edition text + kritik, 2006, S. 9-18
Association in the course directory
I.3.7.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:36