251067 UE Technology-Based Legal Translation and Technical Documentation (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
Details
Language: German
Lecturers
Classes
Currently no class schedule is known.
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Praktischer Einsatz der Tools - alle Teilleistungen sind verpflichtend zu erbringen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 50 % Hausarbeit und sonstige Aufgaben
- 40 % schriftlicher Abschlusstest
- 10 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen sowie Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit bei der Aufgabenerfüllung.
- 50 % Hausarbeit und sonstige Aufgaben
- 40 % schriftlicher Abschlusstest
- 10 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen sowie Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit bei der Aufgabenerfüllung.
Examination topics
Theoretisches Wissen über Tools, praktischer Tool-Einsatz
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Th 16.02.2023 00:06
Bearbeitung von Fallbeispielen anhand konkreter Texte (siehe LV Fach- und Rechtsübersetzen) aus der translatorischen Praxis unter Einsatz der in der LV erprobten Tools.Einsatz von Tools und Applikationen (TeNT – Translation Environment Tools) zur effizienten, korrekten und selbständigen Abwicklung von Übersetzungsaufträgen im Fachgebiet Recht.
- Bedienung und Nutzung von OCR- und Konvertierungstools (ABBYY Finereader o. ä.) und PDF-Tools (Adobe Reader, PDF24)
- Einsatz von CAT-Tools (am Beispiel memoQ) für die computergestützte Übersetzung
- Nutzbarmachung von Revisions-/Korrekturlesefunktionen in relevanten Applikationen
- Einsatz von Terminologiemanagement-Tools beim Fachübersetzen
- Nutzung von Spracherkennungssoftware (Dragon Naturally Speaking) im Übersetzungsprozess (und in Kombination mit CAT-Software)
- Verwendung von Applikationen/Plattformen für Erhalt und Eingabe von Urkunden/Dokumenten/Rechtsübersetzungen („MeinPostkorb“, JustizOnline etc.)