251206 UE Basiskompetenz Übersetzen (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
This is a fee-based continuous education and training programme offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme to participate.
Details
Language: German
Lecturers
Classes
Sa. 13.11.2021 von 11:45 bis 13:00 Uhr./ Temizsoy
Sa. 13.11.2021 von 14:00 bis 18:00 Uhr./Abdollah
Sa. 04.12.2021 von 09:00 bis 13 Uhr./ Sun
Sa. 29.01.2022 von 14.45 bis 17:45 Uhr./Temizsoy
Fr. 04.02.2022 von 16.45 bis 18:00 Uhr./Temizsoy
Sa. 12.02.2022 von 14:00 bis 17:15 Uhr./Sun
Fr. 18.02.2022 von 14:00 bis 18:00 Uhr/Abdollah
Information
Aims, contents and method of the course
LehrzielePraktische Einführung ins Übersetzen für Ämter und Behörden anhand einfacher Texte. Die TeilnehmerInnen sollen lernen, eine dem Text, der Zielgruppe und der Situation angemessene Übersetzungsstrategie zu wählen. Entwicklung von Recherchestrategien, Erstellung von Glossaren, Bearbeitung und Übersetzung von Texten.Lehrinhalte Ausgangstextanalyse Übersetzungsstrategien Zieltextproduktion: intra- und interlinguale Übersetzungen , Terminologierecherche & -dokumentation Einführung ins Vom-Blatt-ÜbersetzenLehrmethodeEs werden schwerpunktmäßig Texte aus dem behördlichen Kontext zu unterschiedlichen Themen bearbeitet. Der Unterricht ist als eine Mischung aus Vortrag, Diskussion sowie Gruppen- und Einzelaufgaben gestaltet.Selbststudium, die selbständige Erarbeitung von Textmaterial in Vorbereitung auf die Präsenzeinheiten und selbständiges Üben (im Tandem) außerhalb der Präsenzzeiten sind ein wesentlicher und verpflichtender Bestandteil der Lehrveranstaltung. Peer-Feedback bzw. Besprechung und Korrektur von Aufgaben/Übersetzungen durch die Lehrenden.
Assessment and permitted materials
Leistungsnachweis
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 20 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen (inkl. Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit
bei der Aufgabenerfüllung)
- 40 % Hausarbeiten (Übersetzungen, Terminologierecherche, Glossare)
- 40 % Abschlusstest (schriftliche Übersetzung ins Deutsche, aus dem Deutschen)
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 20 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen (inkl. Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit
bei der Aufgabenerfüllung)
- 40 % Hausarbeiten (Übersetzungen, Terminologierecherche, Glossare)
- 40 % Abschlusstest (schriftliche Übersetzung ins Deutsche, aus dem Deutschen)
Minimum requirements and assessment criteria
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind
zu mindestens 60% zu erfüllen.
zu mindestens 60% zu erfüllen.
Examination topics
Reading list
Literatur:
AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Cooke
Titel : Translatorische Methodik; Auflage 5; Jahr 2012
Verlag: Facultas
zwingend/empfohlen: EmpfohlenAutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hg.)
Titel : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen; Auflage 1
Jahr: 2016
Verlag: Francke
zwingend/empfohlen: empfohlen
AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Cooke
Titel : Translatorische Methodik; Auflage 5; Jahr 2012
Verlag: Facultas
zwingend/empfohlen: EmpfohlenAutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hg.)
Titel : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen; Auflage 1
Jahr: 2016
Verlag: Francke
zwingend/empfohlen: empfohlen
Association in the course directory
Last modified: Th 16.02.2023 00:22