Universität Wien

251206 UE Basiskompetenz Übersetzen (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), Universitätslehrgänge
Continuous assessment of course work

This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course * to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/

Details

Language: German

Lecturers

Classes

Samstag, 13. Januar 2024
Samstag, 27. Januar 2024
Freitag, 2. Februar 2024
Samstag, 3. Februar 2024
Freitag, 9. Februar 2024
Samstag, 10. Februar 2024
Freitag, 16. Februar 2024


Information

Aims, contents and method of the course

LehrzielePraktische Einführung ins Übersetzen für Ämter und Behörden anhand einfacher Texte. Die TeilnehmerInnen sollen lernen, eine dem Text, der Zielgruppe und der Situation angemessene Übersetzungsstrategie zu wählen. Entwicklung von Recherchestrategien, Erstellung von Glossaren, Bearbeitung und Übersetzung von Texten.Lehrinhalte Ausgangstextanalyse Übersetzungsstrategien Zieltextproduktion: intra- und interlinguale Übersetzungen , Terminologierecherche & -dokumentation Einführung ins Vom-Blatt-ÜbersetzenLehrmethodeEs werden schwerpunktmäßig Texte aus dem behördlichen Kontext zu unterschiedlichen Themen bearbeitet. Der Unterricht ist als eine Mischung aus Vortrag, Diskussion sowie Gruppen- und Einzelaufgaben gestaltet.Selbststudium, die selbständige Erarbeitung von Textmaterial in Vorbereitung auf die Präsenzeinheiten und selbständiges Üben (im Tandem) außerhalb der Präsenzzeiten sind ein wesentlicher und verpflichtender Bestandteil der Lehrveranstaltung. Peer-Feedback bzw. Besprechung und Korrektur von Aufgaben/Übersetzungen durch die Lehrenden.

Assessment and permitted materials

Leistungsnachweis
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 20 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen (inkl. Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit
bei der Aufgabenerfüllung)
- 40 % Hausarbeiten (Übersetzungen, Terminologierecherche, Glossare)
- 40 % Abschlusstest (schriftliche Übersetzung ins Deutsche, aus dem Deutschen)

Minimum requirements and assessment criteria

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind
zu mindestens 60% zu erfüllen.

Examination topics

Reading list

Literatur:
AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Cooke
Titel : Translatorische Methodik; Auflage 5; Jahr 2012
Verlag: Facultas
zwingend/empfohlen: Empfohlen

AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hg.)
Titel : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen; Auflage 1
Jahr: 2016
Verlag: Francke
zwingend/empfohlen: empfohlen

Association in the course directory

Last modified: We 18.10.2023 10:28