251206 UE Basiskompetenz Übersetzen (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang/Zertifikatskurs * erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 08:00 to Fr 20.09.2024 12:00
- Deregistration possible until Fr 20.09.2024 12:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes
Freitag, 22. November 2024
Freitag, 10. Januar 2025
Freitag, 24. Januar 2025
Freitag, 31. Januar 2025
Samstag, 1. Februar 2025
Freitag, 14. Februar 2025
Information
Aims, contents and method of the course
LehrzielePraktische Einführung ins Übersetzen für Ämter und Behörden anhand einfacher Texte. Die TeilnehmerInnen sollen lernen, eine dem Text, der Zielgruppe und der Situation angemessene Übersetzungsstrategie zu wählen. Entwicklung von Recherchestrategien, Erstellung von Glossaren, Bearbeitung und Übersetzung von Texten.Lehrinhalte Ausgangstextanalyse Übersetzungsstrategien Zieltextproduktion: intra- und interlinguale Übersetzungen , Terminologierecherche & -dokumentation Einführung ins Vom-Blatt-ÜbersetzenLehrmethodeEs werden schwerpunktmäßig Texte aus dem behördlichen Kontext zu unterschiedlichen Themen bearbeitet. Der Unterricht ist als eine Mischung aus Vortrag, Diskussion sowie Gruppen- und Einzelaufgaben gestaltet.Selbststudium, die selbständige Erarbeitung von Textmaterial in Vorbereitung auf die Präsenzeinheiten und selbständiges Üben (im Tandem) außerhalb der Präsenzzeiten sind ein wesentlicher und verpflichtender Bestandteil der Lehrveranstaltung. Peer-Feedback bzw. Besprechung und Korrektur von Aufgaben/Übersetzungen durch die Lehrenden.
Assessment and permitted materials
Leistungsnachweis
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 20 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen (inkl. Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit
bei der Aufgabenerfüllung)
- 40 % Hausarbeiten (Übersetzungen, Terminologierecherche, Glossare)
- 40 % Abschlusstest (schriftliche Übersetzung ins Deutsche, aus dem Deutschen)
Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet:
- 20 % Mitarbeit/Beteiligung in den Lehrveranstaltungen (inkl. Pünktlichkeit & Zuverlässigkeit
bei der Aufgabenerfüllung)
- 40 % Hausarbeiten (Übersetzungen, Terminologierecherche, Glossare)
- 40 % Abschlusstest (schriftliche Übersetzung ins Deutsche, aus dem Deutschen)
Minimum requirements and assessment criteria
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind
zu mindestens 60% zu erfüllen.
zu mindestens 60% zu erfüllen.
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen bzw. zum Selbststudium empfohlenen Inhalte.
Reading list
Literatur:
AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Cooke
Titel : Translatorische Methodik; Auflage 5; Jahr 2012
Verlag: Facultas
zwingend/empfohlen: EmpfohlenAutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hg.)
Titel : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen; Auflage 1
Jahr: 2016
Verlag: Francke
zwingend/empfohlen: empfohlen
AutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Cooke
Titel : Translatorische Methodik; Auflage 5; Jahr 2012
Verlag: Facultas
zwingend/empfohlen: EmpfohlenAutorIn: Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hg.)
Titel : Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen; Auflage 1
Jahr: 2016
Verlag: Francke
zwingend/empfohlen: empfohlen
Association in the course directory
Last modified: Th 03.10.2024 16:46